Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
like
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
like
to
do
: 〜してたのしむ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
like
to
do
: 〜がお得意だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 100
like
to
do
: 〜したがる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
like
to
do
: 〜しようと思う
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 49
like
to
do
: 〜することにしている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 135
like
to
do
: 〜するのがいい気持ち
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 136
like
to
do
: お気に入り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
like
to
do
: 好んで〜する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 318
like
to
do
: 得意げに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
would
certainly
like
to
do
: ぜひとも〜したい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 190
do
what
one
like
to
do
: (人の)好きな手に出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
how
would
you
like
to
do
: どうだ、ひとつ、〜をしてみないか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 476
how
sb
would
like
to
do
: ああ〜してみたい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
if
I
am
to
do
AA
,
I
should
like
to
do
BB
: わたしとしてもAAする以上、BBする義務がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
say
how
much
one
should
like
to
do
: 〜したいな、と言う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 20
like
to
do
more
: 〜する方がうれしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
would
like
to
do
: (〜すること)を要請したい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
would
like
to
do
: 〜したいのは山々
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 160
would
like
to
do
: 〜してみたい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 50
would
like
to
do
: 〜しなくてはならない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 96
the
way
I
like
to
do
: これでなくては楽しくない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
tell
sb
what
it
is
like
to
do
: 〜するのがどんな気分か、(人に)話して聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
if
you’d
like
to
do
: どうせなら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
I
would
like
to
do
: 〜したい気持はやまやまだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 340
I
should
like
to
do
: 〜してみよう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 76
do
n’t
like
to
do
: 〜するのも嫌
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 39
I
would
very
much
like
to
do
: ぜひとも〜したいものだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 242
remember
well
what
it
was
like
to
do
: 〜したときのことを鮮明に記憶している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
the
same
place
I
used
to
like
to
do
: 僕もその辺で〜するのが好きだった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 184
you
might
to
be
someone
sb’d
like
to
do
: あなたが相手なら(人も)〜するんじゃないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
want
a
taste
of
what
it
would
be
like
to
do
: ただちょっと気分に浸りたい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 251
you
wouldn’t
like
to
do
would
you
?: ねえ、〜しない?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
like
all
woman
one
is
inclined
to
do
: 女だけに〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
stow
all
those
questions
sb
do
n’t
like
one
to
ask
: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
like
a
woman
experience
a
to
tal
neural
breakdown
: 神経系統全体がどうにかなってしまった女のように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
caution
sb
to
do
sounding
like
a
veteran
...: いっぱしの〜のような顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 107
do
n’t
stand
chattering
to
oneself
like
that
: そんなふうにつったって、ぶつくさひとりごとをいうもんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
should
have
dearly
like
d
to
do
: たまらなく〜したかった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 64
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
do
ctor’s
office
: モグリかと思うくらいあじけない治療院
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
like
a
do
g
with
a
strong
urge
to
please
: 飼い主をよろこばせなければならないという衝動を植えつけられた犬さながら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
you
have
to
do
minate
a
mobster
like
that
: こういう乱暴者は一喝するに限る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 428
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
killing
somebody
underneath
: うっかり捨てて、下にいるひとにあたって死んだりされてはこまる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
do
n’t
want
to
end
up
like
sb: 〜みたいになるのはいやだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
be
permitted
to
do
exactly
as
one
like
: 好き勝手なふるまいの許される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
like
sb
, one
fail
to
do
: (人に)負けず劣らず、結局〜をやらないで来てしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
killing
somebody
underneath
: びんをなげすてようとして、思いなおしました。もしかして下にいるだれかにぶつかって人殺しになるといけませんからね
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
killing
somebody
underneath
: 瓶を落っことして、下にいる誰かを死なせてしまってはたいへん
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
feel
like
one
have
to
do
: 〜しないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
Sitting
at
it
felt
natural
,
like
something
I
was
meant
to
do
: その前に座ると、まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
do
n’t
look
like
anything
to
get
up
in
the
night
and
write
home
to
mother
about
: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
give
sb
like
twenty-four
hours
to
do
...: 二十四時間以内に〜してこい、と
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
rest
like
one
is
going
to
do
: (人の)予定通りに休む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 147
this
do
es
not
seem
like
ly
to
happen
: どうやらそんなけはいはなさそうだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 62
have
work
to
do
among
people
one
like
less
: 好ましくない人々のあいだで働くことを余儀なくされる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 106
are
you
like
...
that
have
to
do
: 〜みたいに〜しなくちゃわからないの?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 274
indicate
that
one
will
like
to
sb
to
do
: (人に)〜してもらいたいというようなことを言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
would
like
to
know
if
one
do
: 〜か(人に)訊ねてみたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
like
to
make
a
point
of
do
ing: 〜する道を選ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
would
you
like
me
to
do
ma’am
?: 〜しましょうか
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
would
you
like
me
to
do
...
?: 〜しましょうか?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
would
very
much
like
to
have
do
ne: 〜したいのが山々だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
would
like
to
be
relieved
of
the
task
of
do
ing ...: 〜したくはない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 78
still
do
n’t
like
that
part
of
sb’s
story
: そこのところが、まだどうも納得がいかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 265
just
like
sb
to
do
...: 〜するなんて(人に)ぴったりだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 163
do
n’t
like
to
tell
sb
that
...: 〜とはどうも言いにくい
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 35
do
not
like
to
think
of
sth: 〜とは考えたこともない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 128
do
not
like
to
talk
about
...: 〜について語ることを嫌う傾向がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
do
not
even
like
to
talk
about
it
: 話すのもいやな気持ち
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 126
do
not
even
like
to
talk
about
...: 〜は口にするのもいやなことだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
a
man
who
do
esn’t
like
to
waste
time
: そうと決めたらぐずぐずしたりしない男
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
be
like
ly
to
do
...: 〜する恐れは充分ある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
have
a
look
of
a
man
like
ly
to
do
...: (人)には〜する動機が充分あったと思われる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
be
quite
like
ly
to
do
: 〜としても不思議はない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 170
less
like
ly
to
do
: 〜の可能性がより少ない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
be
not
like
ly
to
do
: 〜するわけない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
be
not
like
ly
to
do
: 〜はまずないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
be
like
ly
to
do
: 〜ことにもなりかねない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
be
like
ly
to
do
: つい〜しがちだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
felt
natural
,
like
something
I
was
meant
to
do
: まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
this
would
be
the
like
ly
moment
for
sb
to
do
: おそらくこのとき(人が)〜した
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
do
not
like
to
part
with
money
: 金離れの悪いほうだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 178
love
to
do
routines
like
that
: こういうことをやるのが好きだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート