Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
like to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

like to do: 〜してたのしむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
like to do: 〜がお得意だ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 100
like to do: 〜したがる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
like to do: 〜しようと思う コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 49
like to do: 〜することにしている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 135
like to do: 〜するのがいい気持ち サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 136
like to do: お気に入り スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
like to do: 好んで〜する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 318
like to do: 得意げに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
would certainly like to do: ぜひとも〜したい ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 190
do what one like to do: (人の)好きな手に出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
how would you like to do: どうだ、ひとつ、〜をしてみないか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 476
how sb would like to do: ああ〜してみたい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
if I am to do AA, I should like to do BB: わたしとしてもAAする以上、BBする義務がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 75
say how much one should like to do: 〜したいな、と言う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 20
like to do more: 〜する方がうれしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
would like to do: (〜すること)を要請したい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
would like to do: 〜したいのは山々 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 160
would like to do: 〜してみたい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 50
would like to do: 〜しなくてはならない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 96
the way I like to do: これでなくては楽しくない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
tell sb what it is like to do: 〜するのがどんな気分か、(人に)話して聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
if you’d like to do: どうせなら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
I would like to do: 〜したい気持はやまやまだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 340
I should like to do: 〜してみよう 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 76
don’t like to do: 〜するのも嫌 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 39
I would very much like to do: ぜひとも〜したいものだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 242
remember well what it was like to do: 〜したときのことを鮮明に記憶している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
the same place I used to like to do: 僕もその辺で〜するのが好きだった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 184
you might to be someone sb’d like to do: あなたが相手なら(人も)〜するんじゃないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
want a taste of what it would be like to do: ただちょっと気分に浸りたい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 251
you wouldn’t like to do would you?: ねえ、〜しない? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
like all woman one is inclined to do: 女だけに〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
stow all those questions sb don’t like one to ask: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
like a woman experience a total neural breakdown: 神経系統全体がどうにかなってしまった女のように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
caution sb to do sounding like a veteran ...: いっぱしの〜のような顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
don’t stand chattering to oneself like that: そんなふうにつったって、ぶつくさひとりごとをいうもんじゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
should have dearly liked to do: たまらなく〜したかった ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 64
be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office: モグリかと思うくらいあじけない治療院 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
like a dog with a strong urge to please: 飼い主をよろこばせなければならないという衝動を植えつけられた犬さながら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
you have to dominate a mobster like that: こういう乱暴者は一喝するに限る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 428
do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath: うっかり捨てて、下にいるひとにあたって死んだりされてはこまる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
don’t want to end up like sb: 〜みたいになるのはいやだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 94
be permitted to do exactly as one like: 好き勝手なふるまいの許される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
like sb, one fail to do: (人に)負けず劣らず、結局〜をやらないで来てしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath: びんをなげすてようとして、思いなおしました。もしかして下にいるだれかにぶつかって人殺しになるといけませんからね ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath: 瓶を落っことして、下にいる誰かを死なせてしまってはたいへん ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
feel like one have to do: 〜しないわけにはいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
Sitting at it felt natural, like something I was meant to do: その前に座ると、まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
don’t look like anything to get up in the night and write home to mother about: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
give sb like twenty-four hours to do ...: 二十四時間以内に〜してこい、と トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
rest like one is going to do: (人の)予定通りに休む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 147
this does not seem likely to happen: どうやらそんなけはいはなさそうだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 62
have work to do among people one like less: 好ましくない人々のあいだで働くことを余儀なくされる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 106
are you like ... that have to do: 〜みたいに〜しなくちゃわからないの? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 274
indicate that one will like to sb to do: (人に)〜してもらいたいというようなことを言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
would like to know if one do: 〜か(人に)訊ねてみたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
like to make a point of doing: 〜する道を選ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
would you like me to do ma’am?: 〜しましょうか 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
would you like me to do ... ?: 〜しましょうか? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
would very much like to have done: 〜したいのが山々だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
would like to be relieved of the task of doing ...: 〜したくはない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 78
still don’t like that part of sb’s story: そこのところが、まだどうも納得がいかない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 265
just like sb to do ...: 〜するなんて(人に)ぴったりだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 163
don’t like to tell sb that ...: 〜とはどうも言いにくい メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 35
do not like to think of sth: 〜とは考えたこともない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 128
do not like to talk about ...: 〜について語ることを嫌う傾向がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
do not even like to talk about it: 話すのもいやな気持ち サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
do not even like to talk about ...: 〜は口にするのもいやなことだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
a man who doesn’t like to waste time: そうと決めたらぐずぐずしたりしない男 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
be likely to do ...: 〜する恐れは充分ある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
have a look of a man likely to do ...: (人)には〜する動機が充分あったと思われる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
be quite likely to do: 〜としても不思議はない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
less likely to do: 〜の可能性がより少ない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
be not likely to do: 〜するわけない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
be not likely to do: 〜はまずないだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
be likely to do: 〜ことにもなりかねない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
be likely to do: つい〜しがちだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
felt natural, like something I was meant to do: まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
this would be the likely moment for sb to do: おそらくこのとき(人が)〜した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
do not like to part with money: 金離れの悪いほうだ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 178
love to do routines like that: こういうことをやるのが好きだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
ツイート