Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
it seemed
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

it seemed: 〜というべきであろう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 47
could not do anything wrong, it seemed: あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
it seemed to be a potentially delicate matter: 事は微妙な問題を含んでいそうだった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 134
the wait seemed endless: うんざりするほど待たされた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
it seemed to indicate sth: そこに〜を読んだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
Few, it seemed could live up to sb’s standards: 彼女の期待に応えられる人はほとんどいないようだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
it seemed safer to wait: これは後にしたほうが安全だろうと思った ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
it seemed safer to wait: 後にしたほうが安全だとおもった ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 39
it seemed ...: 〜といった感じだった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
it seemed to sb unwise: 軽はずみに見える 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 54
the convulsion seemed to end almost as soon as it had begun: 凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
the people of that time had seemed to approve of when it came to appliances: あのころの人たちは、こんなラジオをとりつけるのがよい趣味だと思ったのだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
it never once seemed to cross sb’s mind that ...: 〜とは露ほども思ってみなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 333
and the new seemed exciting, promising: 新しい時代は、心の高まりと明るい展望とを約束しているように思えたのである ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
given my mother’s modest practicality seemed as exotic as jewels to me: 実用的なものだけをそろえたうちの母の化粧台を見慣れていた私にとっては、宝石のように珍しく魅惑的だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
everyone seemed to fit in, except for me: 私以外、みんなその場になじんでいるようだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be supple, so supple that seemed they would bend indefinitely without breaking: よくしなって、ほんとうにどこまでしなっても折れないようにしなる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
seemed to sb at least, to create an air of purity and solemnity: 心なしか尊く清らかに見えた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 39
it is some seconds before he seemed able to move on: しばらくたつまでは、身動きもできぬようだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 247
have never seemed so unlike ... as it did now: いままでとちがって〜とは似ても似つかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
It seemed a good idea, now, to move over to the continent and ...: この際思いきって大陸へ行って...したい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
It seemed like a lot of old guys talking into microphones in Washington, D.C.: ワシントンDCでおじさんたちがマイクに向かって何かしゃべっている、というくらいの理解だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
He seemed to be parading his ability to react in a most everyday manner: ごく日常的な態度で応じることが出来るところをわざわざ誇示しているようで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 150
precariously perched it always seemed to sb: (人には)危なっかしく止まってるとしか思えない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
it all seemed perfectly obvious: 何もかも最初からわかりきっていたことだった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 156
it might have seemed to sb that ...: (人には)〜と聞こえるかも知れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
must have seemed so uncomplicated when it stared: すんなりと始まったにちがいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
ツイート