Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hold sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hold sth: 〜が入れてある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
hold sth: 〜をかかげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
hold sth: 〜をしっかりかかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
hold sth tightly screw against one’s ear: 耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
hold sth against one’s belly with one’s left hand: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
hold sth under one’s arm: 脇の下に(物を)はさんでいる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
as one hold sth: (物を)持っているそばから カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 94
hold sth at bay: 〜はよせつけまい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
hold sth up defensively in case sb try to retaliate: (物を)手にとり、(人が)反撃してきた場合にそなえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
hold sth in one’s closed fist: 握りしめた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
hold sth out with a deprecatory glance at sb: (人のほうを)こわごわ見やりながらさしだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
desire to uphold sth: (物を)裏切りたくない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
hold sth in absolute dread: 〜が頭痛のたねだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
hold sth out to sb eagerly: (物を)いそいそと(人に)差し出す O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 13
hold sth up to one’s ear: 耳もとに(物を)寄せる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
hold sth up as an encouraging example to sb: (人)をはげます種に使う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
hold sth in one’s fist: 〜を握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
hold sth out in front of one: (物を)顔の正面にかざす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
hold sth in one’s hand: 〜に手をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
hold sth up to the light: 〜を電灯にかざす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 257
hold sth up to the light: (物を)あかりにかざす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
take hold sth: 〜をつかむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 18
hold sth in one’s hand: 手にとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
just hold sth and stare at sb: 〜を握りしめたままぽかんと〜の顔を見上げているばかりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
hold sth up: 〜を持ち上げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
hold sth up to the window and look at it in the light: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
hold sth over the candle: (物を)蝋燭に翳す 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 17
isn’t going to be able to hold sth: 〜をささえきれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
hold sth up to the light: 明かりにすかす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
hold sth up so sb can see sth: 〜を(人にも)よく見えるよう、眼の高さにかざしてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
hold sth up: 〜を眼の高さにかかげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
hold sth up: 手にとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
hold sth together: つなぎ止める サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 129
hold sth to ...: 〜を〜に結びつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
hold sth tightly: 〜を握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
hold sth out toward sb: 〜を(人の)鼻先に突き出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
hold sth out to sb: (人の)方へつきだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 60
hold sth out for sb to take: (物を)(人に)さしだす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 234
hold sth lifelessly: (物を)力なく持つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
hold sth to the light: 〜を光にかざす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
hold sth too lightly: (物を)腫れものにさわるように持つ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 210
hold sth loosely: そっと〜を掴む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
take hold of sth awkwardly: (物を)ぎこちなく掴む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
hold one’s breath over sth’s beauty: (人は)〜の美しさに息を呑む 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
sth still hold against one’s chest: 胸の前には、あいかわらず〜が掲げられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
sth that entered our household: うちにもちかえった(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
have a exclusive hold of sth: 〜を自分だけが握っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
gain a hold on the general masses as sth: 民衆のレベルでは〜の形で定着する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
get hold of sth: (物を)買う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 291
grab hold of sth: 身体をささえようとして(物を)つかむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
grab hold of sth: (物を)ひっつかむ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
hold sb in sth’s grasp: (人を)包みこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 225
hold one’s hand out for sth: 〜を受け取ろうと手をのべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
hold up sth: 〜をさしあげてみせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 44
hold on to sth: (物を)しっかりつかむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
sth held high above sb’s head: 〜が(人の)頭上にふりかざされる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
sth that one hold in one’s mouth: 口に含んだ(物) 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 22
turn loose one’s hold on sth: (物)への執着を捨てる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 235
holding sth: (物を)手にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
sth hold: 〜は心に焼きつく クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 77
sb’s arms begin to hurt from holding sth: ずっと(物を)揚げていたために両腕がだるくなる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
hold with sth: 〜に頼る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
sth which sb be now holding: (人の)手にある(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
sth be held by sb in such a tight grip: (物は人が)ばかにきつく握りしめている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
hold up sth: 〜を差し出す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
hold up sth: (何かの)効果をぶちこわす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
hold up sth: (物を)目の前にかざす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 379
hold to sth: 〜したことは破らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
hold out sth for sb: (物を)差し出す フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
hold out sth: 〜を差し出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
hold out sth: 〜を突き出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
hold on to sth: 〜を隠したがる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
hold forth with one’s own peculiar notions about sth: (〜については)一家言を吐く 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 61
hold for sth a reverence: 〜をありがたがっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
hold back on sth: 口外を控える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
have never held sth against sb: (人の)意見に異論をさしはさむことはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
get hold of sth: (事件を)嗅ぎつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 7
do not hold with sth: (物事を)よしとしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
do not hold back sth in front of sb: (〜するのに)(人の)前を憚らない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 156
hold pretty original ideas about sth: (物事の)上に独特な考えを持つ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
hold out sth for sb’s reply: 〜を差し出して、(人に)返事を促す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
to hold the rest of sth responsible for ...: (物)を、〜だけで断罪する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 158
sth hold sb in thrall: (人は)〜のとりこだ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 49
on the threshold of sth: (何かの)寸前まで到達する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 87
ツイート