Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hold
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
hold
sth: 〜が入れてある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 43
hold
sth: 〜をかかげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
hold
sth: 〜をしっかりかかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
hold
sth
tightly
screw
against
one’s
ear
: 耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
hold
sth
against
one’s
belly
with
one’s
left
hand
: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
hold
sth
under
one’s
arm
: 脇の下に(物を)はさんでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
as
one
hold
sth: (物を)持っているそばから
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 94
hold
sth
at
bay
: 〜はよせつけまい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 130
hold
sth
up
defensively
in
case
sb
try
to
retaliate
: (物を)手にとり、(人が)反撃してきた場合にそなえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
hold
sth
in
one’s
closed
fist
: 握りしめた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
hold
sth
out
with
a
deprecatory
glance
at
sb: (人のほうを)こわごわ見やりながらさしだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
desire
to
uphold
sth: (物を)裏切りたくない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 259
hold
sth
in
absolute
dread
: 〜が頭痛のたねだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
hold
sth
out
to
sb
eagerly
: (物を)いそいそと(人に)差し出す
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 13
hold
sth
up
to
one’s
ear
: 耳もとに(物を)寄せる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
hold
sth
up
as
an
encouraging
example
to
sb: (人)をはげます種に使う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
hold
sth
in
one’s
fist
: 〜を握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
hold
sth
out
in
front
of
one: (物を)顔の正面にかざす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
hold
sth
in
one’s
hand
: 〜に手をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
hold
sth
up
to
the
light
: 〜を電灯にかざす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 257
hold
sth
up
to
the
light
: (物を)あかりにかざす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
take
hold
sth: 〜をつかむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 18
hold
sth
in
one’s
hand
: 手にとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
just
hold
sth
and
stare
at
sb: 〜を握りしめたままぽかんと〜の顔を見上げているばかりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
hold
sth
up
: 〜を持ち上げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
hold
sth
up
to
the
window
and
look
at
it
in
the
light
: (物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
hold
sth
over
the
candle
: (物を)蝋燭に翳す
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 17
isn’t
going
to
be
able
to
hold
sth: 〜をささえきれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
hold
sth
up
to
the
light
: 明かりにすかす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
hold
sth
up
so
sb
can
see
sth: 〜を(人にも)よく見えるよう、眼の高さにかざしてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
hold
sth
up
: 〜を眼の高さにかかげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
hold
sth
up
: 手にとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
hold
sth
together
: つなぎ止める
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 129
hold
sth
to
...: 〜を〜に結びつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
hold
sth
tightly
: 〜を握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
hold
sth
out
toward
sb: 〜を(人の)鼻先に突き出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
hold
sth
out
to
sb: (人の)方へつきだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 60
hold
sth
out
for
sb
to
take
: (物を)(人に)さしだす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 234
hold
sth
lifelessly
: (物を)力なく持つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 342
hold
sth
to
the
light
: 〜を光にかざす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
hold
sth
too
lightly
: (物を)腫れものにさわるように持つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 210
hold
sth
loosely
: そっと〜を掴む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
take
hold
of
sth
awkwardly
: (物を)ぎこちなく掴む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
hold
one’s
breath
over
sth’s
beauty
: (人は)〜の美しさに息を呑む
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
sth
still
hold
against
one’s
chest
: 胸の前には、あいかわらず〜が掲げられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
sth
that
entered
our
household
: うちにもちかえった(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
have
a
exclusive
hold
of
sth: 〜を自分だけが握っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
gain
a
hold
on
the
general
masses
as
sth: 民衆のレベルでは〜の形で定着する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
get
hold
of
sth: (物を)買う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 291
grab
hold
of
sth: 身体をささえようとして(物を)つかむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
grab
hold
of
sth: (物を)ひっつかむ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 40
hold
sb
in
sth’s
grasp
: (人を)包みこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 225
hold
one’s
hand
out
for
sth: 〜を受け取ろうと手をのべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
hold
up
sth: 〜をさしあげてみせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 44
hold
on
to
sth: (物を)しっかりつかむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
sth
held
high
above
sb’s
head
: 〜が(人の)頭上にふりかざされる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 393
sth
that
one
hold
in
one’s
mouth
: 口に含んだ(物)
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
turn
loose
one’s
hold
on
sth: (物)への執着を捨てる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 235
hold
ing sth: (物を)手にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
sth
hold
: 〜は心に焼きつく
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 77
sb’s
arms
begin
to
hurt
from
hold
ing sth: ずっと(物を)揚げていたために両腕がだるくなる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 241
hold
with
sth: 〜に頼る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
sth
which
sb
be
now
hold
ing: (人の)手にある(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
sth
be
held
by
sb
in
such
a
tight
grip
: (物は人が)ばかにきつく握りしめている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
hold
up
sth: 〜を差し出す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
hold
up
sth: (何かの)効果をぶちこわす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
hold
up
sth: (物を)目の前にかざす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 379
hold
to
sth: 〜したことは破らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
hold
out
sth
for
sb: (物を)差し出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
hold
out
sth: 〜を差し出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
hold
out
sth: 〜を突き出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
hold
on
to
sth: 〜を隠したがる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
hold
forth
with
one’s
own
peculiar
notions
about
sth: (〜については)一家言を吐く
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 61
hold
for
sth
a
reverence
: 〜をありがたがっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
hold
back
on
sth: 口外を控える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
have
never
held
sth
against
sb: (人の)意見に異論をさしはさむことはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
get
hold
of
sth: (事件を)嗅ぎつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 7
do
not
hold
with
sth: (物事を)よしとしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
do
not
hold
back
sth
in
front
of
sb: (〜するのに)(人の)前を憚らない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 156
hold
pretty
original
ideas
about
sth: (物事の)上に独特な考えを持つ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
hold
out
sth
for
sb’s
reply
: 〜を差し出して、(人に)返事を促す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
to
hold
the
rest
of
sth
responsible
for
...: (物)を、〜だけで断罪する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 158
sth
hold
sb
in
thrall
: (人は)〜のとりこだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 49
on
the
threshold
of
sth: (何かの)寸前まで到達する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 87
ツイート