Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have to end
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have to end: いつまでも続けていられるはずがない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 166
have an abrupt manner which tends to make people nervous: つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
all around one one have sb’s notoriety to contend with: (人の)悪名を相手に苦闘しなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
have next to attend: 次に謹聴しなければならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
have to attend personally to some business: どうしても出なければならない用事がある デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 60
have a matter to attend to: ちょっと手の離せない用事がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
have in close attendance a conscript to chivy one along: (人に)新兵一人がぴったりつく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
palace guards and attendants have showed me to the anteroom: 衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 42
you have to spend quite awhile around sb: 時間をかけなきゃ(人は)わからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
tend to have a bee in one’s bonnet about things ...: 〜は十八番だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
have no one in this world but sb to depend upon: (人)より外にまるで頼りにするものがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
have not got the clout to end sth: 収拾をつける力がない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 235
greater things than sb have at time to contend with: 今、(人が)直面しているよりはるかに大きな困難 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
it must have cost my mother to send me that money: これは母親が大変な苦労をして送ってくれた金だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
have sth to defend oneself: 〜を楯にとる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 325
I just have to depend on sb for it: (人の)考えどおりにできあがる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 115
each have enough decorum to suspend further hostilities: 彼らもさすがにいがみ合うことをやめるだけの礼儀は知っている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
wish for an end to the love one still have for sb: (人に)対する愛がすっかり消えてしまえばいいのにと望む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
have a struggle to make ends meet through the dole days: 失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 174
do not think sb was bad enough to have to spend eternity with ...: 延々と〜させられるほどわるいことをしたおぼえはない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
pretend with exaggerated enthusiasm just to have discovered the fact: たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
have looked forward to a full rendering of their meanings: ぜひ誰かに説明してもらいたいものだとかねがね思っていた ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 123
have to pretend that ...: 〜と思ってかからなくてはならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
tend to have little to do with: あまり身辺に寄せつけない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 177
pretend to have seen nothing: 見て見ぬふりだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 129
have splendidly sharp, sculptured features and look to be sunk in profound metaphysical contemplation: おどろくほどひきしまって立派な、瞑想にふける哲人のような顔立ちが見られる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
descending, clean and shaven, to the dining room: 顔をあたった清潔な姿で食堂におりていってみる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 36
have difficulty being friendly and smiley-smiley to sb: (人に)愛想笑いができない 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 108
have spent days waiting for sb’s rage to return: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
have little time to spend with sb alone: (人に)ばかりかまけている閑はない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 96
have a tendency to throw sb out of work: いつのまにか仕事の手を忘れさせる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
have a tendency to do: 〜するきらいがある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 74
have a tendency to break: 切れやすい 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 123
a life that seems likely to have a timid ending: 怯懦に終わってゆくらしい生涯 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 88
ツイート