Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
nothing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
nothing
: 放っておく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
do
nothing
: 手出しをしない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 117
can
do
nothing
about
...: 〜に対して手の打ちようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
admit
an
emotion
about
which
one
can
do
nothing
: どうにもならぬ心を打明ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
do
nothing
to
be
ashamed
of
: いささかも悪事をはたらいてはおらぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 191
do
nothing
to
be
ashamed
of
: 何の疾しいところはない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 267
can
do
nothing
by
oneself
: 自分の手に負えることではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
there
isn’t
no
chance
to
do
nothing
: どうしようもない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 185
do
nothing
to
discount
rumours
: (噂を)話半分としてまともにとりあわない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 137
do
nothing
to
disguise
sb’s
admirable
physique
: その見事な体の線をうかがうことができる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 40
do
nothing
at
all
: 何一つ手を出さない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 270
do
nothing
with
...: 〜に対してなんの手も打たない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 255
will
say
and
do
nothing
: いかなる発言や行動も控える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
do
nothing
to
improve
one’s
state
of
mind
: 〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
do
nothing
for
sb: (人が)気に入らない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 192
can
do
nothing
without
...: 〜なしには動けない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
can
do
nothing
to
stop
sb: (人に)手も足も出せない
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 147
can
do
nothing
about
...: 〜に手も足も出ない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 458
can
do
nothing
: 手に負えない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 306
can
do
nothing
but
grumble
and
lament
: ただ愚痴をこぼしたり泣きごとをいったりする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 66
do
nothing
but
wring
one’s
hands
piteously
: ただうろうろしているだけ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 154
do
nothing
to
...: 〜する役には立たない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
do
nothing
but
...: 朝から晩まで〜し続けている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 38
do
nothing
in
particular
: とりたてて用事もない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 250
it
is
truly
pointless
worrying
about
something
unknown
that
we
can
do
nothing
about
: どんなものだか予想もつかないような、自分たちにはどうしようもないリスクを心配しても意味はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
do
nothing
to
prevent
sb
do
ing: 〜を禁じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 147
do
nothing
to
reassure
sb: 気になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 301
do
ing
nothing
at
all
: なにもせずにうっちゃっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
it
had
to
beat
do
ing
nothing
: 何もしないよりはずっとましだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 31
have
you
nothing
better
to
do
: もっとほかにやることはないのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
with
nothing
better
to
do
: 仕方なく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
can
think
of
nothing
better
to
do
than
do
: 何の分別もなく〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
there
is
nothing
one
can
do
but
...: あとは〜するばかりである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
there
is
nothing
left
for
sb
to
do
but
do
: これから先は〜しても構わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
nothing
remains
but
to
do
: あとは〜すればいい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 320
they
do
n’t
call
it
...
for
nothing
: 〜が〜と呼ばれるのにはそれなりの意味がある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
there
is
nothing
sb
can
do
about
it
: そればかりはどうしようもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
there
is
nothing
one
can
do
about
...: 〜は仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
there’s
nothing
I
can
do
for
you
: 何の力添えも出来ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
have
do
ne
nothing
to
deserve
sb’s
charity
: 別にこんなことをしてやる義理はまったくない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 156
nothing
could
come
of
do
ing: 〜したところで、どうなるものではない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
nothing
could
have
do
ne: 〜まい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
have
do
ne
absolutely
nothing
to
deserve
...: そんな目にあわされるようなことは何もしていない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 157
with
nothing
to
do
: なにをするでもなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
nothing
do
ing: なにごとも起こらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
there
is
nothing
to
do
but
loaf
about
in
...: 徒に(場所)で油を売る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 350
there
is
nothing
one
can
do
about
it
: どうしようもない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
there’s
nothing
I
can
do
now
: 今は仕方のない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
that’s
nothing
to
do
with
it
: 知らん知らん
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
privilege
of
people
who
have
nothing
to
do
: 無為徒食をつねとする人間の特権
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 77
one
have
nothing
to
do
with
it
: (人の)知ったことじゃない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 167
nothing
is
being
do
ne: ただ黙ってじっとしている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
nothing
can
be
do
ne
for
sb
now
: もう手のほどこしようがない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 15
nothing
can
be
do
ne
about
sth: 仕方がない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
have
nothing
to
do
with
the
truth
: 真相からほど遠い
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
have
nothing
to
do
with
sth: 〜と何の関係もない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
have
nothing
more
to
do
with
sb: 交際をやめる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 67
have
nothing
better
to
do
: 手持ち無沙汰になる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 230
go
by
sb
as
if
it
has
nothing
to
do
with
sb: ひとごとのように聞いている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
do
practically
nothing
: なにひとつまともにしていない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 145
can
do
absolutely
nothing
about
...: 〜についてはまったく手出しができない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 373
be
drab
and
look
nothing
like
what
sb
expect
of
a
do
ctor’s
office
: モグリかと思うくらいあじけない治療院
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
there’s
nothing
like
making
do
ubly
sure
: 念には念を入れろだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
nothing
drastic
needs
to
be
do
ne: 特に何もしなくても
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
there
is
nothing
that
I
can
do
except
do
...: 〜するより外に仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 40
there
is
nothing
left
for
sb
to
do
except
wait
for
...: 〜するのを座して待つしかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
glance
do
wn ...
expecting
nothing
: 見るともなく〜を見やる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 150
have
nothing
to
do
but
to
write
cheques
for
sb’s
silly
fads
: (人の)くだらぬ道楽のために小切手を書くよりほかに能がない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
there
is
nothing
to
be
gained
by
do
ing: 〜しても仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
there’s
nothing
to
be
gained
by
do
ing
after
all
: 〜していても仕方がない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 85
gain
nothing
by
do
ing: 〜しても、何の得にもならない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 245
have
nothing
more
to
do
with
you
: もうかまってあげませんからね
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 87
to
say
nothing
of
how
stupid
an
idea
it
is
to
do
...: 馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
nothing
more
than
just
do
ing: 〜というそのことの他にはありゃしない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
nothing
can
keep
sb
from
do
ing: 万難を排して〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 168
there’s
nothing
sb
can
do
now
but
play
the
long
shot
: こうなれば、一か八かで闘うしかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 113
nothing
dreadful
should
be
do
ne
to
the
marauders
: 略奪者たちを恐ろしい目にあわせるようなことはしない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 163
do
n’t
mean
nothing
: 〜はもう関係ない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
be
nothing
more
than
to
do
: 〜という一項に尽きる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
with
nothing
to
do
but
wait
: 待つ以外に何もすることがなくて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
with
nothing
to
do
: なすこともなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
will
have
nothing
to
do
: 〜するものはなんであれごめんだ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 52
think
nothing
of
do
ing ...: 顔色ひとつ変えずに〜する冷血漢だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 239
think
nothing
of
do
ing: 〜するのなんて、どうってことない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 257
think
nothing
of
do
ing: 気軽に〜する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 185
there
is
nothing
to
prevent
sb
from
do
ing: ( 人が) 〜をしても差支えない身体だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
there
is
nothing
to
do
except
...: 〜していればよい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 116
there
is
nothing
sb
want
to
do
more
: できるものなら何が何でもそうしたい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 293
there
is
nothing
sb
can
do
to
prevent
...: 〜を阻む手だてはどこにもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
there
is
nothing
sb
can
do
: 万事窮すだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 66
there
is
nothing
one
can
do
but
...: 仕方なく〜
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート