Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
not
go
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
not
go
: 暗礁に乗り上げる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 118
do
not
go
do
wn
especially
well
with
the
baseball
fraternity
: 野球関係者たちの間ではあまり受けない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
do
not
go
beyond
...: 〜にすぎない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
do
not
go
for
all
that
crap
about
one’s
being
...: (自分が)〜であるなどというつまらぬ自慢はおくびにもださない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 11
do
not
go
far
: たいしたことができるはずはない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 6
do
not
go
far
: たかが知れている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 17
do
not
go
gently
: ここでたやすく引きさがるような(人)ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
do
not
go
in
for
wife
: 細君というものは持たない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
do
not
really
have
anything
solid
to
go
on
: さしたる確証があってというわけではない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
do
not
know
whom
to
ask
to
go
with
one: いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
certainly
do
not
make
sb
feel
too
go
rgeous: あんまりすばらしい気分じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
sb’s
chances
do
not
seem
go
od: とうてい助かるとは思えない状態だ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 235
do
not
cook
or
clean
too
go
od: 料理はだめ、掃除は苦手
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 42
I’m
not
go
od
company
when
I
feel
like
I
do
now
: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
not
do
sb
any
go
od: たまりません
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
have
not
do
ne
the
plants
much
go
od: 植木にかわいそうなことをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 449
go
by
sb
as
if
it
has
not
hing
to
do
with
sb: ひとごとのように聞いている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
do
not
do
it
any
go
od: プラスにならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
I
do
not
see
how
I
am
go
ing
to
eat
breakfast
: あたし何ものどを通らないわ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 290
do
not
have
anyplace
else
special
to
go
: どこといって他に行くとこもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
do
not
feel
like
saying
go
od
night
yet
: まだ別れる決心がつかない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
be
not
go
ing
to
find
sb
do
ing: (人が)〜してると思ったら、見当外れだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
do
not
seem
too
go
ddam
friendly
: あんまり愛想のいい態度じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 147
have
not
go
t
time
to
do
: 〜する暇さえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
do
not
give
one
a
hangover
: 翌日に残らない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 141
know
one
is
not
go
ing
to
do
: この先〜できるという見込みもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
just
be
not
go
ing
to
do
it
: ぷいとそっぽを向いて、それでおしまい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
it’s
obvious
you’re
not
go
ing
to
do
: 結局〜しないつもりだね?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
go
up
one
ramp
and
do
wn
another
: 高速のランプを昇ってすぐ降りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
are
you
go
ing
to
do
or
not
: 〜したいのか、それともしたくないのか?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
do
not
give
a
go
od
go
ddam: これっぽっちも気にかけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
not
saying
one
be
go
nna
do
it
: ほんとうにそうするというんじゃなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
I’m
not
go
nna
do
...: 〜するのだけはちょっと・・・
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
have
the
go
od
manners
not
to
do
: 礼節をわきまえる〜は〜しなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
though
this
is
not
a
very
go
od
opportunity
for
do
ing: 〜する格好の機会ではないにしろ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
that
is
not
go
ing
to
do
sb
no
go
od: どうにもなりはしない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 278
it
will
not
do
any
go
od
to
do
...: 〜したって駄目だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 41
it
is
not
go
od
practice
to
do
: 〜するようではまだまだ修業が足りない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
I
do
not
see
the
go
od
of
...: 〜がどうしていいんだろうな
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
do
not
know
what
go
od sth
do
es: 〜したところでどうなるものでもなかろうに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
do
not
do
sb
much
go
od: 裏目に出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 46
it
hurt
that
sb
do
not
say
go
od-bye: さよならも言わずに逝ってしまうとはあんまりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
just
hope
you’ll
have
the
go
odness
not
to
do
: 〜しないだけのご配慮をお願いするのみです
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 109
do
not
look
too
go
rgeous: あまりはなやかに見えない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 288
do
not
know
it
is
go
ing
to
happen
: この先どうなるかさっぱりわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
be
not
go
od
enough
to
help
sb
do
: (人が)〜しないわけには行かない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
do
not
know
much
of
what
is
go
ing
on
outside
: 世間のようすにうとい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
I’m
not
go
ing
let
you
do
: 〜されるのはごめんだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 136
not
many
people
are
go
ing
to
do
: 〜する人なんて、そうザラにはいない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 82
in
another
moment
do
wn
go
sb
after
it
: (人も)すぐさまつづいてとびこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 14
in
another
moment
do
wn
go
sb
after
it
: 恐れじと(人も)飛び込む
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 12
be
not
moving
up
and
do
wn
very
vigorously
: あまり景気よく動いてはいない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
it’s
go
t
not
hing
to
do
with
sb: (人の)でる幕じゃなさそうだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 79
do
not
practice
go
od
journalism
: ジャーナリズムの手本とはいえない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 276
do
not
say
a
go
ddam
word
: 黙る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 267
be
not
sure
what
one
is
go
ing
to
do
: どうするか決めてない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
as
if
sth
do
not
want
night
to
go
: 夜が去って行くのをはばもうとでもするように
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 160
do
not
have
the
will
to
go
to
it
: 腰は重い
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 350
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート