Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do not go
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do not go: 暗礁に乗り上げる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 118
do not go down especially well with the baseball fraternity: 野球関係者たちの間ではあまり受けない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
do not go beyond ...: 〜にすぎない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
do not go for all that crap about one’s being ...: (自分が)〜であるなどというつまらぬ自慢はおくびにもださない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 11
do not go far: たいしたことができるはずはない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
do not go far: たかが知れている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 17
do not go gently: ここでたやすく引きさがるような(人)ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
do not go in for wife: 細君というものは持たない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
do not really have anything solid to go on: さしたる確証があってというわけではない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
do not know whom to ask to go with one: いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
certainly do not make sb feel too gorgeous: あんまりすばらしい気分じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
sb’s chances do not seem good: とうてい助かるとは思えない状態だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 235
do not cook or clean too good: 料理はだめ、掃除は苦手 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
I’m not good company when I feel like I do now: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
not do sb any good: たまりません トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
have not done the plants much good: 植木にかわいそうなことをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 449
go by sb as if it has nothing to do with sb: ひとごとのように聞いている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
do not do it any good: プラスにならない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
I do not see how I am going to eat breakfast: あたし何ものどを通らないわ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 290
do not have anyplace else special to go: どこといって他に行くとこもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
do not feel like saying good night yet: まだ別れる決心がつかない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
be not going to find sb doing: (人が)〜してると思ったら、見当外れだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
do not seem too goddam friendly: あんまり愛想のいい態度じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 147
have not got time to do: 〜する暇さえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
do not give one a hangover: 翌日に残らない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 141
know one is not going to do: この先〜できるという見込みもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
just be not going to do it: ぷいとそっぽを向いて、それでおしまい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
it’s obvious you’re not going to do: 結局〜しないつもりだね? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
go up one ramp and down another: 高速のランプを昇ってすぐ降りる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
are you going to do or not: 〜したいのか、それともしたくないのか? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
do not give a good goddam: これっぽっちも気にかけない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
not saying one be gonna do it: ほんとうにそうするというんじゃなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
I’m not gonna do ...: 〜するのだけはちょっと・・・ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
have the good manners not to do: 礼節をわきまえる〜は〜しなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
though this is not a very good opportunity for doing: 〜する格好の機会ではないにしろ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
that is not going to do sb no good: どうにもなりはしない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 278
it will not do any good to do ...: 〜したって駄目だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 41
it is not good practice to do: 〜するようではまだまだ修業が足りない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
I do not see the good of ...: 〜がどうしていいんだろうな ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
do not know what good sth does: 〜したところでどうなるものでもなかろうに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
do not do sb much good: 裏目に出る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 46
it hurt that sb do not say good-bye: さよならも言わずに逝ってしまうとはあんまりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
just hope you’ll have the goodness not to do: 〜しないだけのご配慮をお願いするのみです クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 109
do not look too gorgeous: あまりはなやかに見えない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
do not know it is going to happen: この先どうなるかさっぱりわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
be not good enough to help sb do: (人が)〜しないわけには行かない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
do not know much of what is going on outside: 世間のようすにうとい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 59
I’m not going let you do: 〜されるのはごめんだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 136
not many people are going to do: 〜する人なんて、そうザラにはいない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 82
in another moment down go sb after it: (人も)すぐさまつづいてとびこむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 14
in another moment down go sb after it: 恐れじと(人も)飛び込む ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 12
be not moving up and down very vigorously: あまり景気よく動いてはいない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
it’s got nothing to do with sb: (人の)でる幕じゃなさそうだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 79
do not practice good journalism: ジャーナリズムの手本とはいえない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 276
do not say a goddam word: 黙る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 267
be not sure what one is going to do: どうするか決めてない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
as if sth do not want night to go: 夜が去って行くのをはばもうとでもするように フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 160
do not have the will to go to it: 腰は重い セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 350
ツイート