Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
quiet
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
quiet
: しんとしている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
be
quiet
: 永眠したというわけか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
be
quiet
: 黙っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
be
quiet
: 冷静だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 166
be
quiet
: うるさいな
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 121
be
quiet
: 何もいわない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 316
be
quiet
: 静まりかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
be
quiet
: 黙りこくる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 14
be
quiet
again
: 静寂がもどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
be
quiet
and
aloof
: おとなしく超然とかまえている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 234
be
quiet
ly
awed
into
silence
by
...: 〜に打たれて、密かに畏怖の念を禁じ得ない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
bid
sb
be
quiet
now
that
sb
see
one
returned
: 今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
be
quiet
and
casual
: 物静かなあっさりした性格だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 139
be
quiet
deserted
: しんと静まり返って、見渡すかぎり人影もない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
be
quiet
ly
dropped
: 沙汰やみになる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 98
be
quiet
er
than
ever
: 口数がどんどん減っていく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
be
quiet
on
the
line
: 電話の向こうで声を呑む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 189
be
quiet
for
a
long
time
: ずっと黙りこくっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
motion
sb
to
be
quiet
: 手で制す
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 349
be
quiet
ed
now
: すっかりおとなしくなっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
be
quiet
and
offhand
: むっつりと無愛想だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 92
be
quiet
and
even
: ものしずかである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
be
quiet
and
still
: 静かに動かない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
be
quiet
and
steady
: 無駄口をきかずに、きちっと仕事をする
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 157
things
would
be
quiet
: 暇だろう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 148
be
quiet
: うるさいなあ、
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
be
quiet
and
refined
: 温和で品のよい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 199
be
quiet
ly
in
the
mode
: ひかえ目に流行にそう
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
be
quiet
ly
in
the
mode
: 地味ながら流行に合っている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
be
quiet
ly
smoking
a
long
hookah
: 長い水ぎせるを静かにくゆらせている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 61
be
quiet
ly
smoking
a
long
hookah
: 長い水煙管を静かにぷかぷかやっている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 60
be
almost
too
quiet
: ひっそりし過ぎるほど静かだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
answer
with
a
quiet
deliberateness
: 低い声で、ゆっくり言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
be
gin
quiet
ly
asking
questions
: 探りを入れてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
I
quiet
ly
assessed
where
we
were
going
by
the
number
of
trees
: 私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
as
quiet
as
be
fore: 先刻と同じようにしいんとしている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 30
Every
move
she
made
was
buttressed
by
the
quiet
confidence
that
she’d
raised
us
to
be
adults
: 母の行動の裏にはすべて、自分は子どもたちを大人に育て上げたのだという口には出さない自信があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
establish
a
quiet
channel
of
contact
be
tween ...
and
...: 〜と〜のあいだに、ひそかな接触ルートをこしらえる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 125
be
dead
quiet
: しんとする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 115
be
deadly
quiet
: ひっそりとしずまり返っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
be
deathly
quiet
: いやにしんとしている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 14
have
be
en
done
still
more
quiet
ly
and
safely
: もっと人目につかず安全にやってのけた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 176
be
eerily
quiet
: 不気味なほど静まり返る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 213
be
grave
and
quiet
: 険しい顔でじっと黙りこんでいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
be
hidden
quiet
ly
away
within
...: 〜にじっとおし隠してしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
as
I
had
be
en
quiet
ly
and
methodically
setting
up
in
the
hut
: わたしがテントの中で黙々と細かい準備をしていると
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
could
be
kept
quite
quiet
: 隠密に運ぶことも可能だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 112
be
so
quiet
and
lonesome
out
: 町は静まり返っていやにもの寂しい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
be
a
quiet
and
modest
man
: (人が)もの静かでつつましい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
be
neath one’s
quiet
public
manner
: 人前ではおとなしいふりをしているが
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 49
be
in
a
very
quiet
part
of
the
house
: 掛け離れた静さを領している
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
be
real
quiet
: 〜の静けさは格別である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
be
unnervingly
quiet
: 奇妙にしんとしている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 119
be
absolutely
quiet
: ひそりとしている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
be
very
quiet
: 閑静だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 165
be
all
quiet
and
serene
: 俗塵を離れた閑静な
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
have
be
come
very
quiet
: 大変黙り込んでしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
the
wedding
was
as
quiet
as
could
be
done
: 式は隠密裡に行った
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 71
sit
smug
and
quiet
on
the
be
nch: ベンチにちんまりと坐る
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 200
have
be
en
far
too
quiet
down
there
: あそこに行ってからずっと鳴りをひそめている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 90
be
come
quiet
: 口数が少なくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 268
be
come
quiet
: 沈んでくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 215
be
very
quiet
: 物音ひとつしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
be
unusually
quiet
: 珍しく神妙に黙りこみがちだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
be
uncharacteristically
quiet
: いつになく押し黙っている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 117
be
quite
quiet
: しいんとしている
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 61
be
divorced
on
the
quiet
: いざこざなしに離婚する
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 99
quiet
ly
work
be
hind
the
scenes
: 陰で活動が続いている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 150
be
very
much
surprised
at
sb’s
taking
it
so
quiet
ly: (人の)落着きはらったようすに、〜はあきれ顔だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
be
sobbing
quiet
ly: しくしく泣いている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
be
surprisingly
quiet
: びっくりするほど静かだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
ツイート