Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be quiet
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be quiet: しんとしている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
be quiet: 永眠したというわけか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
be quiet: 黙っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
be quiet: 冷静だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 166
be quiet: うるさいな 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 121
be quiet: 何もいわない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 316
be quiet: 静まりかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
be quiet: 黙りこくる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 14
be quiet again: 静寂がもどる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
be quiet and aloof: おとなしく超然とかまえている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
be quietly awed into silence by ...: 〜に打たれて、密かに畏怖の念を禁じ得ない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
bid sb be quiet now that sb see one returned: 今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
be quiet and casual: 物静かなあっさりした性格だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
be quiet deserted: しんと静まり返って、見渡すかぎり人影もない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
be quietly dropped: 沙汰やみになる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 98
be quieter than ever: 口数がどんどん減っていく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
be quiet on the line: 電話の向こうで声を呑む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
be quiet for a long time: ずっと黙りこくっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
motion sb to be quiet: 手で制す トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 349
be quieted now: すっかりおとなしくなっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
be quiet and offhand: むっつりと無愛想だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 92
be quiet and even: ものしずかである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
be quiet and still: 静かに動かない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
be quiet and steady: 無駄口をきかずに、きちっと仕事をする オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 157
things would be quiet: 暇だろう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 148
be quiet: うるさいなあ、 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
be quiet and refined: 温和で品のよい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 199
be quietly in the mode: ひかえ目に流行にそう オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
be quietly in the mode: 地味ながら流行に合っている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
be quietly smoking a long hookah: 長い水ぎせるを静かにくゆらせている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 61
be quietly smoking a long hookah: 長い水煙管を静かにぷかぷかやっている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 60
be almost too quiet: ひっそりし過ぎるほど静かだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
answer with a quiet deliberateness: 低い声で、ゆっくり言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
begin quietly asking questions: 探りを入れてみる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
I quietly assessed where we were going by the number of trees: 私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be as quiet as before: 先刻と同じようにしいんとしている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 30
Every move she made was buttressed by the quiet confidence that she’d raised us to be adults: 母の行動の裏にはすべて、自分は子どもたちを大人に育て上げたのだという口には出さない自信があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
establish a quiet channel of contact between ... and ...: 〜と〜のあいだに、ひそかな接触ルートをこしらえる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 125
be dead quiet: しんとする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 115
be deadly quiet: ひっそりとしずまり返っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
be deathly quiet: いやにしんとしている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 14
have been done still more quietly and safely: もっと人目につかず安全にやってのけた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 176
be eerily quiet: 不気味なほど静まり返る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 213
be grave and quiet: 険しい顔でじっと黙りこんでいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
be hidden quietly away within ...: 〜にじっとおし隠してしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
as I had been quietly and methodically setting up in the hut: わたしがテントの中で黙々と細かい準備をしていると ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
could be kept quite quiet: 隠密に運ぶことも可能だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 112
be so quiet and lonesome out: 町は静まり返っていやにもの寂しい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
be a quiet and modest man: (人が)もの静かでつつましい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
beneath one’s quiet public manner: 人前ではおとなしいふりをしているが デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 49
be in a very quiet part of the house: 掛け離れた静さを領している 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
be real quiet: 〜の静けさは格別である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
be unnervingly quiet: 奇妙にしんとしている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 119
be absolutely quiet: ひそりとしている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
be very quiet: 閑静だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
be all quiet and serene: 俗塵を離れた閑静な フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
have become very quiet: 大変黙り込んでしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
the wedding was as quiet as could be done: 式は隠密裡に行った ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 71
sit smug and quiet on the bench: ベンチにちんまりと坐る ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 200
have been far too quiet down there: あそこに行ってからずっと鳴りをひそめている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 90
become quiet: 口数が少なくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 268
become quiet: 沈んでくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
be very quiet: 物音ひとつしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
be unusually quiet: 珍しく神妙に黙りこみがちだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
be uncharacteristically quiet: いつになく押し黙っている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 117
be quite quiet: しいんとしている 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 61
be divorced on the quiet: いざこざなしに離婚する ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 99
quietly work behind the scenes: 陰で活動が続いている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 150
be very much surprised at sb’s taking it so quietly: (人の)落着きはらったようすに、〜はあきれ顔だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
be sobbing quietly: しくしく泣いている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
be surprisingly quiet: びっくりするほど静かだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
ツイート