Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be not here
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be not here: お払い箱になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 24
there is absolutely nothing to be done for sb: 処置をほどこすすべもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
there is nothing to be afraid of here: なにもびくびくすることはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
there’s not all that much difference between ... and ...: それほどの差はない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 187
be not all there in the head: 少し足りない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 325
be not allowed back here: ここにいらっしゃっては困ります ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
be almost not there: ほとんどないも同然 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 468
be not there anymore: (人の)姿が視界から消える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
there is not anything to be ashamed of: ちっとも疚しいことじゃない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 198
will not be there as ...: 〜する前に(場所)を離れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 349
behave as if sb were not there: 端然とそ知らぬ顔をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
be not in there: (人の)姿はない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
there is nothing to beat it: 何といってもこれに限る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 18
do not belong here: ここには自分の場所はない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 491
do not stay here Princess, I beseech you: どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
can not be bothered with 150 plaintiffs’ attorneys: 百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
do not want to be bothered with anyone: だれにもわずらわされたくない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 88
did not seem to be bothered by ...: 〜の影響はなかったみたいだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
cannot be bothered: 億劫だ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 15
be not bothered by ...: 〜も気にならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 177
there isn’t any sense not being careful: 無茶したって始まらない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
there’s nothing to choose between the lot of them: あの連中はみんな似た者同士よ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 148
be not coherent: 呂律がまわらない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 196
there can not be much doubt: たいして迷う必要がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 28
do not want to be down here that long: 長居をしたいところではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
Or could there be another explanation?: それとも、ほかに理由があるのだろうか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
since there is nothing further to be gained here: どうにも仕方がないので 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 178
there is nothing to be gained by doing: 〜しても仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
there’s nothing to be gained by doing, after all: 〜していても仕方がない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 85
be not quite sure where to go: 戸惑う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
there was not a hint in one’s face or bearing that ...: 顔にも態度にも〜であることをみじんも見せていない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
there has not been the slightest indication: そんな気ぶりも見せなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
there is not an instant to be lost: ぐずぐずしていられない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
there is not a lot left to be said: いうべきことはもうあまりない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
there is not a moment to be lost: もういっときもぐずぐずしてられない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
there wouldn’t be any need for lawyers: 弁護士なんて商売はあがったりだろう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
there are a number of things to notice: 気になる点はいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
can not help but feel that there is something odd in the relationship between sb1 and sb2: 〜と〜との間には、何かちぐはぐなものが感じられてならない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 43
there’s been one problem after another: 次から次へと問題が起こる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
it will be key in the future too, when there is another outbreak somewhere: これからも、どこかで感染症が猛威をふるったときには、データが鍵になるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
there isn’t a thing to be seen, not a trace of sth: 〜が、かげも形もありません 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
there are not only carriage and horses to be seen: 手はずをつけなければならないのは駅伝馬車ばかりではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
be not very sensible where ...: 〜という話に弱い ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 315
be still not past the point where ...: まだ〜である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
be not supposed to be there: そんなところにあるとはきいていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
be not too sure of the geography around there: 地理不案内である 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 177
behave as if sb is not there: 〜を黙殺する体にふるまう メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 93
already wonder if there might not be some other explanation: 何かほかに理由があるのではないかと早くも勘繰りはじめている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 32
ツイート