Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be in the car
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be in the car: 車に同乗する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
be in the cards: もうちゃんと決まっていることだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age )
read the two letters through quickly before going over them again carefully: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
close the door very carefully behind one: そうっと、慎重にドアを後ろ手にしめる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 117
I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
a man cannot be too careful in the choice of enemies: とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
the wild card in sth be ...: 〜のカギを握るのは〜だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 144
be not in the cards: 虚しい ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 68
there be genuine care in that voice: あれは、おれを心底気づかってくれてる声だった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
be putting one’s career on the line: これに自分のキャリアを賭けている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
be being careful to the point of paranoia: (人の)用心ぶりは、パラノイアに近かった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
there isn’t any sense not being careful: 無茶したって始まらない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
The per capita GDP growth of countries on Level 4 was being carefully tracked: レベル4 の国のひとりあたりGDP なら、厳密に記録されている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the sound of a carpet sweeper being drawn back and forth over a rug: 掃除機が絨毯の上を行きつもどりつするときのうおーんという音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
the door be trimmed at the foot to fit the carpeting: じゅうたんが敷きつめてあるのでドアの下にその分だけの隙間がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
One car would be driving cautiously along the clear middle lane and ...: 一台の車が雪の谷間の溝のようなところをそろそろとやって来て メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
be in all events determined to learn how the carving came to be made: ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
the electric streetcar was finally to be dismantled: 電車がついに取りはらわれることになった 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 133
sb’s voice is loud enough to be heard by everyone in the crowded car: (人の)声が混んだ車内に響く フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 145
carry the bedding and the grip: 寝具と旅行カバンを持つ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 261
sth be scarin’ the shit outta him: 〜をするから、やっこさん、震え上がってるじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
one become to sb the visible incarnation of ...: (人は人にとって)まさしく〜の権化となる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 171
Incidentally, I’ve been talking about credit cards as if they were all the same, but ...: 私は今、ひとまとめにクレジットカードと言いましたが 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
Indeed, the locality of our retirement had been carefully kept a secret from my own former associates: 第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
These heroes were sitting in poor slum dwellings carefully interviewing people who had just lost a family member ...: 調査員は貧しいスラム街に入って、愛する家族を亡くしたばかりの人に、...を聞かなければならないのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
carry sth like a baby to the bed and place it in ...: 赤ん坊をベッドへ運ぶように(物を)運び、〜にそっと寝かせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
be still in the process of being carved from the wilderness: まだ半分未開の荒野 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 521
the hair showing beneath one’s scarf: ハンカチの間からこぼれでている髪 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
be behind the wheel of one’s car: 車のハンドルを握っている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 470
ツイート