Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
in
the
car
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
in
the
car
: 車に同乗する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
be
in
the
car
ds: もうちゃんと決まっていることだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
)
read
the
two
letters
through
quickly
be
fore
going
over
the
m
again
car
efully: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
close
the
door
very
car
efully
be
hind one: そうっと、慎重にドアを後ろ手にしめる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 117
I
think
it
will
not
be
long
be
fore
businesses
car
e
more
about
fact
mistakes
than
the
y
do
about
spelling
mistakes
: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
man
cannot
be
too
car
eful
in
the
choice
of
enemies
: とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
the
wild
car
d
in
sth
be
...: 〜のカギを握るのは〜だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 144
be
not
in
the
car
ds: 虚しい
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 68
the
re
be
genuine
car
e
in
that
voice
: あれは、おれを心底気づかってくれてる声だった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
be
putting
one’s
car
eer
on
the
line
: これに自分のキャリアを賭けている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
be
be
ing
car
eful
to
the
point
of
paranoia
: (人の)用心ぶりは、パラノイアに近かった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
the
re
isn’t
any
sense
not
be
ing
car
eful: 無茶したって始まらない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 57
The
per
capita
GDP
growth
of
countries
on
Level
4
was
be
ing
car
efully
tracked
: レベル4 の国のひとりあたりGDP なら、厳密に記録されている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
sound
of
a
car
pet
sweeper
be
ing
drawn
back
and
forth
over
a
rug
: 掃除機が絨毯の上を行きつもどりつするときのうおーんという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
the
door
be
trimmed
at
the
foot
to
fit
the
car
peting: じゅうたんが敷きつめてあるのでドアの下にその分だけの隙間がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
One
car
would
be
driving
cautiously
along
the
clear
middle
lane
and
...: 一台の車が雪の谷間の溝のようなところをそろそろとやって来て
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
be
in
all
events
determined
to
learn
how
the
car
ving
came
to
be
made
: ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 15
the
electric
streetcar
was
finally
to
be
dismantled
: 電車がついに取りはらわれることになった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 133
sb’s
voice
is
loud
enough
to
be
heard
by
everyone
in
the
crowded
car
: (人の)声が混んだ車内に響く
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 145
car
ry
the
be
dding
and
the
grip
: 寝具と旅行カバンを持つ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 261
sth
be
scarin’
the
shit
outta
him
: 〜をするから、やっこさん、震え上がってるじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
one
be
come
to
sb
the
visible
in
carnation
of
...: (人は人にとって)まさしく〜の権化となる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 171
Incidentally
,
I’ve
be
en
talking
about
credit
car
ds
as
if
the
y
were
all
the
same
,
but
...: 私は今、ひとまとめにクレジットカードと言いましたが
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
Indeed
,
the
locality
of
our
retirement
had
be
en
car
efully
kept
a
secret
from
my
own
former
associates
: 第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
These
heroes
were
sitting
in
poor
slum
dwellings
car
efully
in
terviewing
people
who
had
just
lost
a
family
member
...: 調査員は貧しいスラム街に入って、愛する家族を亡くしたばかりの人に、...を聞かなければならないのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
car
ry sth
like
a
baby
to
the
be
d
and
place
it
in
...: 赤ん坊をベッドへ運ぶように(物を)運び、〜にそっと寝かせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
be
still
in
the
process
of
be
ing
car
ved
from
the
wilderness
: まだ半分未開の荒野
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 521
the
hair
showing
be
neath one’s
scarf
: ハンカチの間からこぼれでている髪
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
be
be
hind
the
wheel
of
one’s
car
: 車のハンドルを握っている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 470
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート