Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
back
again
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
back
again
: 逆をたどる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 68
it’s
very
nice
to
see
you
back
again
: お帰りなさいませ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
come
back
again
: いま来た通りを引返す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
be
back
again
in
...: またもとの〜に舞い戻る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
spin
wildly
back
again
st sth: 派手に一回転して〜にぶちあたる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
square
one’s
back
again
st
the
wall
: 壁に背をはりつかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 257
can
bring
the
whole
scene
back
again
: あのときの情景をあまさず思い浮かべることができる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 155
but
with
the
interested
object
of
squeezing
oneself
back
again
: つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
wave
of
hysteria
rise
to
sb’s
throat
and
are
choked
back
again
: ヒステリックな発作が波のように喉もとにこみあげ、やっとのことでおさまる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 21
the
sweat
came
back
again
: 汗がわいて出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
barely
manage
to
cringe
back
again
st one’s
chair
: 椅子にすわったままわずかに身をちぢめるだけだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
sb’s
heads
are
thrown
back
again
st
the
seats
: 頭をシートにもたせかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
come
hurrying
back
again
: またあわただしくやって来る
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 20
leaning
back
again
st
the
cracked
leather
upholstery
: 張り革のひび割れた椅子に座りなおした
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 123
scutter
back
again
st
the
wall
: たたらを踏んで壁によりかかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 236
strain
back
again
st
the
tug
of
the
barrow
on
the
steep
streets
: 足を踏んばりながら、険しい坂道をひとりでに転がろうとする手押し車の引きに逆らう
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
turn
back
to
sb
again
: (人に)向きなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
sit
back
down
again
: 坐りなおす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
the
back
yards
back
up
again
st
each
other
: 裏庭は背中合わせにとなりあっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
go
back
to
do
again
: また〜になってしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
a
scent
of
soap
comes
back
to
sb
again
: 石鹸の香りがまた蘇ってくる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 100
hear
the
frogs
once
again
bellowing
out
in
the
back
: 裏手の池で蛙がふたたび歌いだす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
put
the
bits
back
together
again
: 調子をとりもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 120
even
again
st
the
dark
back
ground
of
the
night
: 夜目にも
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 31
fall
back
wards
again
st
the
door
: よたよたと扉にもたれかかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 53
get
back
together
again
: 撚りを戻す
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 284
sit
back
gratefully
again
st
the
upholstery
: やれやれと座席に背をもたせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 82
again
one’s
head
spins
toward
the
back
of
the
room
: 思わずまた、後ろを振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 72
prop
up
again
st
the
back
of
the
sofa
: ソファに上半身をあずける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 213
scoot
right
on
back
here
again
: 大急ぎでまたここへ戻る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 301
screw
the
plate
back
on
again
: ふたたびプレートをはめこむ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 54
settle
back
with
one’s
shoulder
again
st
the
bar-rail
: カウンターに背をあずける
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 87
sit
slumped
again
st
the
back
of
one’s
chair
: 椅子に背をもたせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
ツイート