Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
back again
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

back again: 逆をたどる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 68
it’s very nice to see you back again: お帰りなさいませ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
come back again: いま来た通りを引返す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
be back again in ...: またもとの〜に舞い戻る ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
spin wildly back against sth: 派手に一回転して〜にぶちあたる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
square one’s back against the wall: 壁に背をはりつかせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 257
can bring the whole scene back again: あのときの情景をあまさず思い浮かべることができる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 155
but with the interested object of squeezing oneself back again: つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
wave of hysteria rise to sb’s throat and are choked back again: ヒステリックな発作が波のように喉もとにこみあげ、やっとのことでおさまる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
the sweat came back again: 汗がわいて出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
barely manage to cringe back against one’s chair: 椅子にすわったままわずかに身をちぢめるだけだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
sb’s heads are thrown back against the seats: 頭をシートにもたせかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
come hurrying back again: またあわただしくやって来る 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 20
leaning back against the cracked leather upholstery: 張り革のひび割れた椅子に座りなおした デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 123
scutter back against the wall: たたらを踏んで壁によりかかる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 236
strain back against the tug of the barrow on the steep streets: 足を踏んばりながら、険しい坂道をひとりでに転がろうとする手押し車の引きに逆らう ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
turn back to sb again: (人に)向きなおる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
sit back down again: 坐りなおす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
the back yards back up against each other: 裏庭は背中合わせにとなりあっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
go back to do again: また〜になってしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
a scent of soap comes back to sb again: 石鹸の香りがまた蘇ってくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 100
hear the frogs once again bellowing out in the back: 裏手の池で蛙がふたたび歌いだす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
put the bits back together again: 調子をとりもどす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 120
even against the dark background of the night: 夜目にも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 31
fall backwards against the door: よたよたと扉にもたれかかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 53
get back together again: 撚りを戻す 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 284
sit back gratefully against the upholstery: やれやれと座席に背をもたせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 82
again one’s head spins toward the back of the room: 思わずまた、後ろを振り返る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 72
prop up against the back of the sofa: ソファに上半身をあずける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 213
scoot right on back here again: 大急ぎでまたここへ戻る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 301
screw the plate back on again: ふたたびプレートをはめこむ アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 54
settle back with one’s shoulder against the bar-rail: カウンターに背をあずける ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 87
sit slumped against the back of one’s chair: 椅子に背をもたせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
ツイート