Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
hell
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
hell
: うんと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 56
as
hell
: からきし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
as
hell
: すごく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 57
as
hell
: ほんとに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
be
anxious
as
hell
to
do
: たまらなく〜したくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
sure
as
hell
: 疑問の余地もありません
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 286
be
bitter
as
hell
: 本当に情けない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
feel
blue
as
hell
: 無性にわびしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
get
bored
as
hell
doing
: 〜するのがめんどくさくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 309
be
careful
as
hell
not
to
do
: 〜しないように細心の注意を払う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 133
be
careful
as
hell
: すごく気をつける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
be
as
casual
as
hell
: しごくあたりまえのような態度で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 318
charming
as
hell
: すごくカッコいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 25
stick
close
as
hell
to
sb: (人に)ぴったりとくっつく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
hold
sb
in
close
as
hell
: (人を)ぴったり抱く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
be
curious
as
hell
about
...: 〜か知りたくて仕方がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 446
it
is
cute
as
hell
that
one
will
do
: (人が)〜したらそれはすげえおかしい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
be
cute
as
hell
: すごくかわいらしいようすをしてみせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 219
be
dark
as
hell
: 真暗
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 245
be
embarrassed
as
hell
: すっかり転倒する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
say
it
fast
as
hell
: すらすらと言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
walk
fast
as
hell
: 急ぎに急いで歩く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 310
feel
sorry
as
hell
for
sb: (人が)気の毒でたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
it
was
all
funny
as
hell
: キナ臭いことばかりだった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 83
get
infected
as
hell
from
the
river
water
: 川の水から細菌感染する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 73
glad
as
hell
to
do
: 〜することをすごく喜ぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 251
sure
as
hell
isn’t
going
to
tell
sb: (人に)素顔をみせるつもりはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
be
guilty
as
hell
: 有罪も有罪、真っ黒だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 238
be
hard
as
hell
to
do
: 〜が容易じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
be
humiliating
as
hell
: あまりにもくやしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
get
serious
as
hell
: すごくまじめになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 15
there
sure
as
hell
: まちがいなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
sure
as
hell
don’t
understand
: 〜がこれっぽっちもわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
sure
as
hell
don’t
tell
sb ...: 〜なんておくびにも出さない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
red
as
hell
: 真っ赤
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
quiet
as
hell
: こっそりと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
quiet
as
hell
: 少しの音もたてないようにして
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
modest
as
hell
: 涙が出るほど控えめ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 196
mad
as
hell
: かんかんに腹を立てている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 114
it
was
hell
to
do
: 〜するのがたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 15
excite
as
hell
: すっかり興奮する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 117
drunk
as
hell
: めちゃくちゃに酔っぱらった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 141
be
tough
as
hell
: じつに強靱だ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
be
tedious
as
hell
to
read
: 〜はほんとうに退屈きわまりない代物
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
be
sunny
as
hell
: 陽がよくあたる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 309
be
sorry
as
hell
: 心の底から後悔する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
be
sick
as
hell
: 寝込みそうだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
be
shifty
as
hell
: おそろしく気が変わりやすい
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 176
be
scared
as
hell
: 死ぬほど怯えている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
be
proud
as
hell
of
...: 〜が嬉しくてたまらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
be
old
as
hell
: すごい年
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 83
innocent
as
hell
: すっとぼけて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 161
be
kindhearted
as
hell
: すごくやさしい心の持主
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
be
lumpy
as
hell
: すごくブカブカだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 184
playful
as
hell
slaps
: ふざけ半分軽く叩く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 42
sound
sore
as
hell
: すごく腹を立てたみたいな言いっぷりだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
be
strong
as
hell
: 力がすごい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 257
suave
as
hell
: すごくものやわらかな声を出して
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 147
say
it
suave
as
hell
: ものすごくやわらかな口調で言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 101
cool
as
all
hell
: いとも冷静に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 318
get
one’s
little
as
s
the
hell
off
...: (場所)から慌てて逃げだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
all
hell
was
breaking
loose
in
Jordan
: ヨルダンの国情が騒然としていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 285
the
cockleshell
that
was
the
Ulysses
: ユリシーズという小舟
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
fascinate
hell
out
of
sb: (人が)すっかり感心する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 92
the
world
is
going
to
hell
in
a
handbasket
: 世界が崩壊の危機に瀕している
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
there
it
was
in
a
nutshell
: 要するにそういうことだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 55
the
roar
of
the
crowd
as
the
pack
rounded
the
third
turn
and
went
hell
-for-election
down
the
backstretch
: 第二コーナーをまわった馬群が猛烈な勢いでバックストレッチに入っていくときのあのどよめき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
achieve
a
hell
of
a
lot
to
do
reassure
sb: (人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 150
seashell:貝殻
DictJuggler Dictionary
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート