Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as hell
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as hell: うんと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 56
as hell: からきし ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
as hell: すごく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
as hell: ほんとに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
be anxious as hell to do: たまらなく〜したくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
sure as hell: 疑問の余地もありません クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286
be bitter as hell: 本当に情けない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
feel blue as hell: 無性にわびしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
get bored as hell doing: 〜するのがめんどくさくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
be careful as hell not to do: 〜しないように細心の注意を払う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
be careful as hell: すごく気をつける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
be as casual as hell: しごくあたりまえのような態度で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 318
charming as hell: すごくカッコいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
stick close as hell to sb: (人に)ぴったりとくっつく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
hold sb in close as hell: (人を)ぴったり抱く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
be curious as hell about ...: 〜か知りたくて仕方がない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 446
it is cute as hell that one will do: (人が)〜したらそれはすげえおかしい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
be cute as hell: すごくかわいらしいようすをしてみせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
be dark as hell: 真暗 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 245
be embarrassed as hell: すっかり転倒する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
say it fast as hell: すらすらと言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
walk fast as hell: 急ぎに急いで歩く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 310
feel sorry as hell for sb: (人が)気の毒でたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
it was all funny as hell: キナ臭いことばかりだった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 83
get infected as hell from the river water: 川の水から細菌感染する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 73
glad as hell to do: 〜することをすごく喜ぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 251
sure as hell isn’t going to tell sb: (人に)素顔をみせるつもりはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
be guilty as hell: 有罪も有罪、真っ黒だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 238
be hard as hell to do: 〜が容易じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
be humiliating as hell: あまりにもくやしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
get serious as hell: すごくまじめになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 15
there sure as hell: まちがいなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
sure as hell don’t understand: 〜がこれっぽっちもわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
sure as hell don’t tell sb ...: 〜なんておくびにも出さない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
red as hell: 真っ赤 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
quiet as hell: こっそりと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
quiet as hell: 少しの音もたてないようにして サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
modest as hell: 涙が出るほど控えめ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 196
mad as hell: かんかんに腹を立てている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 114
it was hell to do: 〜するのがたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 15
excite as hell: すっかり興奮する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
drunk as hell: めちゃくちゃに酔っぱらった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 141
be tough as hell: じつに強靱だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
be tedious as hell to read: 〜はほんとうに退屈きわまりない代物 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
be sunny as hell: 陽がよくあたる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
be sorry as hell: 心の底から後悔する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
be sick as hell: 寝込みそうだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
be shifty as hell: おそろしく気が変わりやすい ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 176
be scared as hell: 死ぬほど怯えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
be proud as hell of ...: 〜が嬉しくてたまらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
be old as hell: すごい年 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
innocent as hell: すっとぼけて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 161
be kindhearted as hell: すごくやさしい心の持主 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
be lumpy as hell: すごくブカブカだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 184
playful as hell slaps: ふざけ半分軽く叩く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 42
sound sore as hell: すごく腹を立てたみたいな言いっぷりだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
be strong as hell: 力がすごい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 257
suave as hell: すごくものやわらかな声を出して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 147
say it suave as hell: ものすごくやわらかな口調で言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 101
cool as all hell: いとも冷静に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 318
get one’s little ass the hell off ...: (場所)から慌てて逃げだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
all hell was breaking loose in Jordan: ヨルダンの国情が騒然としていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 285
the cockleshell that was the Ulysses: ユリシーズという小舟 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
fascinate hell out of sb: (人が)すっかり感心する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 92
the world is going to hell in a handbasket: 世界が崩壊の危機に瀕している セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
there it was in a nutshell: 要するにそういうことだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 55
the roar of the crowd as the pack rounded the third turn and went hell-for-election down the backstretch: 第二コーナーをまわった馬群が猛烈な勢いでバックストレッチに入っていくときのあのどよめき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
achieve a hell of a lot to do reassure sb: (人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 150
seashell:貝殻 DictJuggler Dictionary
ツイート