Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
fascinate
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
たのしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 32
心に焼きついて離れない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
心酔
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 302
魅力的
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
妙に強く興味をひく
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
●Idioms, etc.
fascinate
sb: 得意になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 73
be
fascinate
d: がぜん興味が沸いてくる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 31
be
fascinate
d: ボーッとしてしまう
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 64
be
fascinate
d: 呆気にとられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 426
be
fascinate
d: 面白そうだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 62
be
fascinate
d: 目を輝かせる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 47
a
fascinating
charm
: なまめかしさ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 203
recall
how
he
was
fascinate
d
to
hear
that
...: 〜ということを知って、いたく感嘆したのを思い出す
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 25
one
be
fascinate
d
by
...: 〜は(人を)夢中にさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
fascinate
hell
out
of
sb: (人が)すっかり感心する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 92
become
fascinate
d
by
...: 〜について津々たる興味を抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 151
be
fascinate
d
with
...: 〜におおいに興味がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 268
be
fascinate
d
with
...: 〜に興味をもつ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 205
be
fascinate
d
to
do
: 〜できることに胸を踊らせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 249
be
fascinate
d
by
this
image
of
sth: 〜が提供する影像に非常な魅力を感じる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 87
be
fascinate
d
by
the
beauty
of
...: 〜を見とれて
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 170
be
fascinate
d
by
sth: (物に)すっかり惚れ込む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 274
be
fascinate
d
by
sb’s
words
: (人の)言葉に聞きほれている
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 53
be
fascinate
d
by
...: 〜におおいに関心を示す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
be
fascinate
d
by
...: 〜にこっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 210
be
fascinate
d
by
...: 〜にすっかり見とれてしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
be
fascinate
d
by
...: 〜に気をとられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 30
be
fascinate
d
by
...: 〜に興味を引かれる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 46
be
fascinate
d
by
...: 〜に呆然と気をのまれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
be
fascinate
d
by
...: 〜に満足を覚える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 44
be
fascinate
d
by
...: 〜を興味深く眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
be
fascinate
d
by
...: 惹きこまれて見ている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 415
be
fascinate
d
at
oneself
: 自分自身に目を見張る思いがする
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 289
be
especially
fascinate
d
by
what
sb
can
tell
about
...: 聞かせてやると大喜びする話がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
be
apparently
fascinate
d
by
...: 見惚れるともなく見惚れる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 95
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート