Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
all
the
world
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
all
the
world
: 万人
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 327
looking
for
all
the
world
as
if
one
is
out
to
kill
: 親の仇といった顔で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
for
all
the
world
as
if
the
re
were
some
mortal
unavenged
between
us
: まるで不倶戴天の仇をにらむかのように
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
as
if
it
were
the
most
natural
thing
in
all
the
world
: なんということもなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 54
be
invariably
the
case
,
all
the
world
over
: もっとも世界じゅうどこでもそうしたことに決っているのだが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
sb’s
very
best
friend
in
all
the
world
: (人の)無二の親友
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 38
look
for
all
the
world
like
...: 〜としか見えない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 46
an
avalanche
of
condolences
immediately
poured
in
from
admirers
from
all
over
the
world
: 世界中のファンからたくさんのお悔やみの言葉が届いた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
all
the
diplomatic
protests
in
the
world
: いかなる外交筋からの抗議
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
world
where
all
men
are
each
other’s
enemies
: 万人が万人にとって敵である世
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
without
AA
,
all
BB
in
the
world
is
...: AAがなければBBもしょせんは〜にすぎない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 209
the
world
about
sb
is
all
incomparably
new
: (人を)とりかこむ世界はたとえようなく新鮮だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 175
I
wish
you
all
the
happiness
in
the
world
: おしあわせに
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 137
have
all
the
time
in
the
world
: 時間はいくらでもある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
do
the
child
all
the
good
in
the
world
: 子供には、これ以上のものはありませんからね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 101
be
not
known
at
all
in
the
outside
world
: 一向外部へ通じていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
all
over
the
world
: 世界各地の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
declare
full
all
egiance
to
the
exclusive
world
of
women
: 積極的に、女と女の世界に踏み込んでいる雰囲気を身につける
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 149
as
though
he
alone
bears
all
the
pain
and
misery
in
the
world
: この世の虐待を一身に背負ったような
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
he
was
galled
by
the
day’s
headlines
,
by
the
state
of
the
world
as
shown
on
TV
: その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
block
all
view
to
the
world
outside
: 外の景色を確認することはできない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 37
call
computers
around
the
world
: 世界中のコンピュータと交信する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
call
out
the
door
and
tell
the
world
: 戸口から世界中に聞こえるように怒鳴る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 333
waiting
for
our
call-up
to
the
adult
world
foal-like
on
our
growing
legs
and
young
in
a
way
that
no
amount
of
lip
gloss
could
yet
fix
: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
conferences
and
corporate
meetings
all
over
the
world
: 世界中のカンファレンスや役員会議
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
treat
sb
with
all
the
deference
in
the
world
: このうえなく丁重に(人と)対する
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 114
how
the
fear
instinct
systematically
distorts
what
we
see
of
the
world
: 恐怖本能がいかにして、「世界は怖い」という印象を人々に植え付けるか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
all
of
this
and
more
sb
can
get
the
world
to
do
for
one: (人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 29
the
hall-door
is
opened
upon
a
glimmering
world
: 玄関ドアが開かれると、外はきらめいていた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 44
What
in
the
world
does
it
all
mean
?: 一体こりゃ、どう云う了見だね
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 157
I
have
found
it
meaningful
to
learn
about
the
world
as
it
really
is
: 本当の世界の姿を知ることは意義のあることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
alcoholics
of
the
world
weren’t
the
only
ones
who
really
had
the
ir
priorities
straight
: 真っ先に更生させなければならないのは、世間にごろごろころがっているアル中患者だけなのだろうか ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
Those
students
are
usually
privileged
young
Swedes
who
want
to
do
good
in
the
world
: その学生のほとんどは恵まれた若いスウェーデン人で、世界のために役に立ちたいと願っている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
all
’s
right
with
the
world
: 天下は泰平だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 89
stop
off
all
over
the
world
: 世界じゅうのあちこちを巡り歩く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 178
as
if
sb
have
all
the
time
in
the
world
: いとも悠然と
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 15
make
us
systematically
underestimate
the
progress
that
has
been
made
in
the
world
: 人類の進歩を過小評価しがちになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
the
re
is
nobody
left
in
the
world
who
actually
loves
me
: もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
be
done
all
over
the
world
: 〜は世界中どこへ行っても同じである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
all
sth
in
the
world
: ありとあらゆる〜をよせ集めた
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 280
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート