Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
all the world
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

all the world: 万人 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 327
looking for all the world as if one is out to kill: 親の仇といった顔で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
for all the world as if there were some mortal unavenged between us: まるで不倶戴天の仇をにらむかのように E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
as if it were the most natural thing in all the world: なんということもなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 54
be invariably the case, all the world over: もっとも世界じゅうどこでもそうしたことに決っているのだが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
sb’s very best friend in all the world: (人の)無二の親友 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 38
look for all the world like ...: 〜としか見えない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 46
an avalanche of condolences immediately poured in from admirers from all over the world: 世界中のファンからたくさんのお悔やみの言葉が届いた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
all the diplomatic protests in the world: いかなる外交筋からの抗議 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
world where all men are each other’s enemies: 万人が万人にとって敵である世 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
without AA, all BB in the world is ...: AAがなければBBもしょせんは〜にすぎない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 209
the world about sb is all incomparably new: (人を)とりかこむ世界はたとえようなく新鮮だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
I wish you all the happiness in the world: おしあわせに 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 137
have all the time in the world: 時間はいくらでもある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
do the child all the good in the world: 子供には、これ以上のものはありませんからね フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 101
be not known at all in the outside world: 一向外部へ通じていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
all over the world: 世界各地の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
declare full allegiance to the exclusive world of women: 積極的に、女と女の世界に踏み込んでいる雰囲気を身につける 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 149
as though he alone bears all the pain and misery in the world: この世の虐待を一身に背負ったような 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
he was galled by the day’s headlines, by the state of the world as shown on TV: その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
block all view to the world outside: 外の景色を確認することはできない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 37
call computers around the world: 世界中のコンピュータと交信する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
call out the door and tell the world: 戸口から世界中に聞こえるように怒鳴る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 333
waiting for our call-up to the adult world foal-like on our growing legs and young in a way that no amount of lip gloss could yet fix: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
conferences and corporate meetings all over the world: 世界中のカンファレンスや役員会議 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
treat sb with all the deference in the world: このうえなく丁重に(人と)対する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 114
how the fear instinct systematically distorts what we see of the world: 恐怖本能がいかにして、「世界は怖い」という印象を人々に植え付けるか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
all of this and more sb can get the world to do for one: (人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 29
the hall-door is opened upon a glimmering world: 玄関ドアが開かれると、外はきらめいていた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 44
What in the world does it all mean?: 一体こりゃ、どう云う了見だね 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 157
I have found it meaningful to learn about the world as it really is: 本当の世界の姿を知ることは意義のあることだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the alcoholics of the world weren’t the only ones who really had their priorities straight: 真っ先に更生させなければならないのは、世間にごろごろころがっているアル中患者だけなのだろうか ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
Those students are usually privileged young Swedes who want to do good in the world: その学生のほとんどは恵まれた若いスウェーデン人で、世界のために役に立ちたいと願っている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
all’s right with the world: 天下は泰平だ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 89
stop off all over the world: 世界じゅうのあちこちを巡り歩く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 178
as if sb have all the time in the world: いとも悠然と コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 15
make us systematically underestimate the progress that has been made in the world: 人類の進歩を過小評価しがちになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
there is nobody left in the world who actually loves me: もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
be done all over the world: 〜は世界中どこへ行っても同じである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
all sth in the world: ありとあらゆる〜をよせ集めた ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 280
ツイート