Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
買い
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
buy
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175

●Idioms, etc.

(人の)遠出の買い物につきあう: accompany sb on the outings ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 272
買い物マニアの友人: acquisitive friends デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて: everything sb had ever wanted but could not afford スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
相手の言う値でそっくり(物を)買い取る: buy all sth at whatever price sb demands 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
長期にわたって大量に買い入れてもらえば(製薬会社にとっては)ありがたい: The length and size of the contracts make them attractive ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
何かしこたま買い込む: buy an awful lot of something 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね: bad for the seller but awfully good for the buyer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
なかなか合理的な買い物精神を持っている: be quite a practiced bargain hunter 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 99
今から女を買いに行く: be out whoring 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
買いたたく: beat down サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 50
買い物のついでに〜を買ってかえる: bring ... home from grocery store カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
〜を買い込む: buy oneself sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
買い取る:buy メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 72
(物を)買い上げる: buy up sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47
新しいピアノを買い込む: go out and buy a nice new piano ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
(人に)(物を)買いにやらせる: cause sb go out to buy sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
自ら(物を)買い求める: buy sth for oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
買い手の素性を知ろうとする: want to know who have bought sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
遠慮なく高い買い物ができる: feel free to buy a substantial piece トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
大量にまとめ買いする: buy by the gross トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
〜を買い戻す: buy ... off sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 368
買いだめ:buy-in DictJuggler Dictionary
買い戻し:buy-in DictJuggler Dictionary
買い占め:buyout DictJuggler Dictionary
買い物をさげる: carry one’s shopping ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
すべては買い手の責任:caveat emptor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
(人を)買いかぶる: be charmed by sb ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 82
争って(物を)買いにくる: be clamoring for sth フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 144
そんなしみったれた買いかた: such close dealing O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
盛り沢山の買い物: colossal shopping 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
(人の)買い値は〜: it cost sb ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
買いかぶりだ: credit sb with too much 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 222
(人は)人類を分不相応に買いかぶっている: be much dumber than sb give us credit for セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 21
買い物好きの女性: a devoted shopper 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 328
買い主:emptor DictJuggler Dictionary
買い手:emptor DictJuggler Dictionary
買い方:emptor DictJuggler Dictionary
あれほどそそくさと買い物にやられる: send out on an errand in such a hurry セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 104
政府はこれまでにない高値でキャッサバを買いまくっていた: the government had been buying processed cassava at the highest price ever ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
本当に〜がほしくて買いにきた顔をしている: figure sb need sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
何か買い物をする: find a store to shop ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
(人から)買いかぶられる: keep sb fooled ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
買いもとめる:get スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
安い買い物をする: get one’s money’s worth ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
ミルクと卵を買いに出かける: go to the store for some milk and some eggs フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
女を買いに行く奴: horny guy 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
買いものかごをさげて: with sb’s basket in hand 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 41
買いだめ:hoarder DictJuggler Dictionary
買いだめ:hoarding DictJuggler Dictionary
買い手が後から後からあらわれる: there is an inexhaustble supply of buyers デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
買い取る: purchase and keep 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
〜ドル出してでも競って〜を買い求める: knock oneself out to pay $... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
不器用な買いかたをする: a laboured purchase ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
〜を買いかぶり過ぎる: make too much of ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 126
(物を)買い取りたいと一方的ながらすばらしい金額を申し出る: make an uninvited but spectacular offer for sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
買い入れなければならない数々の品物のことを考えながら: reckoning in one’s mind the number of indispensable purchases one have to make ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
(人の)物語の映画化権を買い取る: buy motion picture rights to sb’s story from sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
買い物があまり好きではない: be not much of a shopper デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
買いたての玩具のようだ: appear to be a new toy セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 57
買い取りの条件:offer ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 170
買い専門: often buy サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 189
(人に)対する買いかぶりだ: be overrating sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
買いかぶる:overvalue DictJuggler Dictionary
買い物客でにぎわう: be packed with shoppers ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
ツイート