Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たがいに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
everyone
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
●Idioms, etc.
おたがいに反目しあう:
work
against
each
other
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 67
たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう:
yell
different
things
to
one
another
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
(人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう: sb
and
sb
promise
to
be
better
to
one
another
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
おたがいに〜するほうが身のためだ:
it
never
hurts
anybody
to
do
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 150
(人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない: sb
and
sb
both
struggle
to
find
some
common
base
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
〜するなよとたがいにいいあう:
beg
each
other
not
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
石鹸のついた樫の枝でたがいに体をこすりあう:
flail
each
other
with
oak
branches
and
soap
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
たがいに腹の探りあいをする:
blow
bubbles
at
each
other
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 94
たがいにせわしくうなずき合い:
They
began
nodding
to
each
other
busily
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 119
たがいに無関心だ:
have
no
need
to
communicate
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 123
たがいに意地の張り合いだ:
be
in
competition
with
each
other
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 74
おたがいに取材先がかちあう:
cross
each
other’s
tracks
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
たがいに相手を訴えあっている:
be
cross-parties
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
たがいにこそこそ避けてまわる:
tiptoe
round
each
other
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 62
(人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう: sb
and
sb
tell
each
other
their
best
guarded
secrets
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
たがいに顔を見合わせる:
look
at
each
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
たがいに見かわす:
glance
at
each
other
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
(人と)(人の)最初の二言三言はたがいに礼儀正しく、おずおずとしている: sb
and
sb’s
first
few
exchanges
be
polite
,
but
tentative
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
たがいにみつめあう:
face
one
another
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
ふたりはたがいに憎からず思っている:
the
feeling
is
mutual
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 98
愚にもつかぬ儀式をどうのかうのと、たがいにいがみあう:
tear
each
other
in
pieces
over
their
foolish
ceremonies
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
個人的にもたがいに好意を抱いているが:
despite
the
genuine
liking
they
had
each
other
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 106
おたがいに相手をやっつけてる:
be
giving
each
other
hard
knocks
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 127
おたがいに:
you
and
I
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 240
決してたがいに口をききあわない:
ignore
each
other
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 44
おたがいに世話を焼きあう気持ちは薄れる:
become
incapable
of
looking
after
one
another
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 10
二つの言葉はたがいに置換できる:
two
words
must
be
interchangeable
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 64
たがいに関心をもちあってはいたが、分かちあえる部分は皆無にひとしい:
have
interests
but
very
little
sharing
of
them
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
個々の事実がたがいにからみあう:
each
fact
leads
into
others
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 52
たがいにいぶかる視線を向け合う:
look
quizzically
at
each
other
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 109
おたがいに世話を焼きあう:
look
after
one
another
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 10
たがいに頭にきてる:
be
mad
st
at
each
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
たがいにまったく見むきもしない:
take
absolutely
no
notice
of
each
other
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 8
〜をたがいに教えあう:
tell
each
other
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
たがいに尊敬をいだく:
have
respect
for
each
other
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
おたがいにひと言も口をきかない:
do
not
say
anything
to
each
other
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 46
おたがいにこんな仕事は大変だ:
our
job
is
really
no
sinecure
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 84
たがいに相手をさぐるようにみつめる:
size
each
other
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
たがいに軽く頭をさげ:
nod
slightly
to
one
another
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
たがいに眼をそらすことなくにらみあう:
stare
at
each
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
おたがいに力を吸収しあう:
take
strength
from
each
other
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
自分のタフさをたがいに自慢しあう:
tell
each
other
that
one
are
tough
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
たがいに相手から目をはなさない:
be
watching
each
other
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 25
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート