Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たがいに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
everyone
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312

●Idioms, etc.

おたがいに反目しあう: work against each other アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 67
たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう: yell different things to one another タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
(人と)(人が)これからはもっとおたがいに優しくしようと誓いあう: sb and sb promise to be better to one another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
おたがいに〜するほうが身のためだ: it never hurts anybody to do ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 150
(人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない: sb and sb both struggle to find some common base ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
〜するなよとたがいにいいあう: beg each other not to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
石鹸のついた樫の枝でたがいに体をこすりあう: flail each other with oak branches and soap トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
たがいに腹の探りあいをする: blow bubbles at each other フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 94
たがいにせわしくうなずき合い: They began nodding to each other busily 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 119
たがいに無関心だ: have no need to communicate デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 123
たがいに意地の張り合いだ: be in competition with each other ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 74
おたがいに取材先がかちあう: cross each other’s tracks ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
たがいに相手を訴えあっている: be cross-parties トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
たがいにこそこそ避けてまわる: tiptoe round each other ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 62
(人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう: sb and sb tell each other their best guarded secrets ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
たがいに顔を見合わせる: look at each other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
たがいに見かわす: glance at each other マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
(人と)(人の)最初の二言三言はたがいに礼儀正しく、おずおずとしている: sb and sb’s first few exchanges be polite, but tentative ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
たがいにみつめあう: face one another トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
ふたりはたがいに憎からず思っている: the feeling is mutual オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 98
愚にもつかぬ儀式をどうのかうのと、たがいにいがみあう: tear each other in pieces over their foolish ceremonies ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
個人的にもたがいに好意を抱いているが: despite the genuine liking they had each other デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 106
おたがいに相手をやっつけてる: be giving each other hard knocks シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 127
おたがいに: you and I クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
決してたがいに口をききあわない: ignore each other 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
おたがいに世話を焼きあう気持ちは薄れる: become incapable of looking after one another マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 10
二つの言葉はたがいに置換できる: two words must be interchangeable アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 64
たがいに関心をもちあってはいたが、分かちあえる部分は皆無にひとしい: have interests but very little sharing of them プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
個々の事実がたがいにからみあう: each fact leads into others ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 52
たがいにいぶかる視線を向け合う: look quizzically at each other イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 109
おたがいに世話を焼きあう: look after one another マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 10
たがいに頭にきてる: be mad st at each other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
たがいにまったく見むきもしない: take absolutely no notice of each other レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 8
〜をたがいに教えあう: tell each other ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
たがいに尊敬をいだく: have respect for each other マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
おたがいにひと言も口をきかない: do not say anything to each other オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
おたがいにこんな仕事は大変だ: our job is really no sinecure 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 84
たがいに相手をさぐるようにみつめる: size each other up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
たがいに軽く頭をさげ: nod slightly to one another 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
たがいに眼をそらすことなくにらみあう: stare at each other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
おたがいに力を吸収しあう: take strength from each other トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
自分のタフさをたがいに自慢しあう: tell each other that one are tough トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
たがいに相手から目をはなさない: be watching each other ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 25
ツイート