Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しんと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hush
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 95
still
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 44

●Idioms, etc.

しんと静まる: feel suddenly silence around one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
軽い脳しんとう: a bit of a concussion カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
熱をもっているのに底がしんと冷えているような痛み: the pain is both hot and cold スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
あたりはしんとして: all is calm 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 160
しんと澄みきっている: still and clear 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 84
しんとする: be surrounded by complete silence 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
軽い脳しんとうを起こす: with a mild concussion カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
脳しんとうを起こす: have a concussion カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
会衆はしんとなった: a hush fell over the crowd デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
しんしんと降りつもる雪の薄明かりを頼りに: in the quiet and pale darkness of snowfall ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 20
しんとしている: be dead silent 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 27
しんとする: be dead quiet 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 115
いやにしんとしている: be deathly quiet 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 14
しんと静まり返って、見渡すかぎり人影もない: be quiet, deserted ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
心はずしんと重く乱れている: be heavy, disturbed マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 251
(場所に)雪がしんしんと降り始める: a heavy snow starts to fall on ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
あたりはしんと静まりかえる: a hush fall マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 327
どこもかしこもがしんとしている: a total silence fills the room 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 179
静寂にずしんと体をもたせかける: haul oneself heavily into shrouds スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 215
地面にずしんとおりたつ: alight from sth, landing heavily マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 251
(人の)心にずしんと来ることを言う: lay something heavy on sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 75
不気味なほどしんとしている: be unpleasantly hushed 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
ひどくしんとした松林の中を: through the intense silence of the woods 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 17
生きているのに、しんとしていなきゃいけない: it has to live stillness プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
〜の中は、しんとして、しわぶき一つ聞こえない: there is a perfect silence in ... 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 52
しんとした寂寞のなかに: in the perfect solitude 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 226
あたりはしんと静まりかえっている: silence prevail レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 130
陰気でしんとした: gloomy and quiet プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
奇妙にしんとしている: be unnervingly quiet 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 119
しんとしている: be quiet タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
しんとしている:quiet ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
みんながしんとしているので、ばつの悪い思いで: rather uncomfortable at the silence ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
かえって、しんと落ちついて: be surprisingly self-possessed 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 123
しんとした気持ちで: some sudden silence have occupied one’s mind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
しんと静まり返っている: be silent タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
しんとする: fall silent 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 17
しんとなる: fall silent バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 79
しんと静まりかえっている: be quite silent レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 31
しんと静まりかえった法廷の、判事席の前のあたり: well of the still court フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 7
しかし、上のほうはしんとしている: the silence upstairs remains undisturbed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
しんとした:voiceless DictJuggler Dictionary
(物を)ばしんと叩く: whack sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
ツイート