Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しだす
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
begin
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
●Idioms, etc.
(人の)いないのに気づいて、いらいらしだす:
grow
petulant
over
sb’s
absence
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 112
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力:
accidental
charm
of
sb’s
graceful
,
though
to
sb
only
half-serious
,
fopperies
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
(人の)さしだす手には見向きもしない:
disdain
assistance
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 324
言葉のふくみとか、言葉のかもしだす多様なイメージ:
connotations
and
associations
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 64
隈なく照らしだす:bathe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
それから気がついて辛うじて一語をおしだす:
before
pulling
oneself
together
and
blurting
out
the
word
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
人あたりのよさをかもしだす:befriending
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
〜しだす:
begin
doing
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 7
顔を〜の上にさしだす:
bend
one’s
head
over
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
ぽつりぽつりと話しだす:
bit
by
bit
, one
convey
to
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
思わず〜しだす:
burst
out
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
(人に)アメをさしだす:
offer
sb
the
carrot
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす:
light
sth
with
merciless
clarity
,
revealing
everything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
(人のほうを)こわごわ見やりながらさしだす:
hold
sth
out
with
a
deprecatory
glance
at
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
それらのかもしだす効果:effect
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 5
まさしく(人が)求めているものを、そっくりさしだす:
offer
exactly
what
sb
is
looking
for
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 88
(物を)おずおずとさしだす:
sheepishly
exhibit
sth
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 59
(人に)手をさしだす:
extend
one’s
hand
to
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
つねひごろ〜をさがしだす手をゆるめない:
have
always
a
weather
eye
open
for
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 12
さがしだす:find
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 90
探しだす:find
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
(人に)〜をさしだす:
give
...
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
ミットをさしだす:
set
one’s
glove
as
a
target
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
また〜しだす:
go
back
to
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
(物を)(人に)そっとさしだす:
silently
hand
sb sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
一切れきりとって(人に)さしだす:
cut
a
slice
and
hand
it
to
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 185
両手を(人の)方にさしだす:
spread
out
both
one’s
hands
towards
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
手を前にさしだす:
hold
out
one’s
hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
(物を)(人に)さしだす:
hold
sth
out
for
sb
to
take
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 234
さしだす:
hold
for
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
どうぞというように壜を(人に)さしだす:
hold
the
bottle
out
in
invitation
towards
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 58
照らしだす:light
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
金をさしだす:
give
sb
money
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
おかわりの皿をさしだす:
shove
out
one’s
plate
for
more
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
(人に)愛想よくカードをさしだす:
offer
the
cards
suavely
to
sb
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
(〜を)古ギツネのごとく捜しだす:
be
a
past
master
at
sniffing
out
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
打ち解けた気分をかもしだす:
produce
a
friendly
,
informal
feeling
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
〜に〜をさしだす:
proffer
...
to
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
また〜しだす:
propose
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
わざと距離をおいたまま片手を差しだす:
stick
out
one’s
hand
without
reaching
toward
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 26
さしだす:
reach
out
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 249
ひときわ高く反響しだす:
begin
to
echo
so
resoundingly
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 176
照らしだす:reveal
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
〜しだす:
set
about
doing
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 5
テレビは〜の姿を映しだす:
the
TV
show
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
つられて(人も)〜しだす:
and
so
does
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 31
前よりもやわらいだ口調で話しだす:
speak
in
a
softer
tone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
〜したあと、急に〜しだす:
as
soon
as
...
, ...
begin
to
do
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 22
話しだす:speak
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
この場から逃げだす:
start
running
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
たちまち〜を勢い込んで話しだす:
immediately
start
telling
sb
about
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート