Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しだす
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
begin
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103

●Idioms, etc.

(人の)いないのに気づいて、いらいらしだす: grow petulant over sb’s absence アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 112
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力: accidental charm of sb’s graceful, though to sb only half-serious, fopperies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
(人の)さしだす手には見向きもしない: disdain assistance ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 324
言葉のふくみとか、言葉のかもしだす多様なイメージ: connotations and associations アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 64
隈なく照らしだす:bathe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
それから気がついて辛うじて一語をおしだす: before pulling oneself together and blurting out the word 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
人あたりのよさをかもしだす:befriending ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
〜しだす: begin doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
顔を〜の上にさしだす: bend one’s head over ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
ぽつりぽつりと話しだす: bit by bit, one convey to sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
思わず〜しだす: burst out ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
(人に)アメをさしだす: offer sb the carrot ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす: light sth with merciless clarity, revealing everything スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
(人のほうを)こわごわ見やりながらさしだす: hold sth out with a deprecatory glance at sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
それらのかもしだす効果:effect クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 5
まさしく(人が)求めているものを、そっくりさしだす: offer exactly what sb is looking for ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 88
(物を)おずおずとさしだす: sheepishly exhibit sth ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 59
(人に)手をさしだす: extend one’s hand to sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
つねひごろ〜をさがしだす手をゆるめない: have always a weather eye open for ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 12
さがしだす:find デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 90
探しだす:find ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
(人に)〜をさしだす: give ... to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
ミットをさしだす: set one’s glove as a target プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
また〜しだす: go back to doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
(物を)(人に)そっとさしだす: silently hand sb sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
一切れきりとって(人に)さしだす: cut a slice and hand it to sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 185
両手を(人の)方にさしだす: spread out both one’s hands towards sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
手を前にさしだす: hold out one’s hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
(物を)(人に)さしだす: hold sth out for sb to take タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 234
さしだす: hold for スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
どうぞというように壜を(人に)さしだす: hold the bottle out in invitation towards sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 58
照らしだす:light スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
金をさしだす: give sb money ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
おかわりの皿をさしだす: shove out one’s plate for more ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
(人に)愛想よくカードをさしだす: offer the cards suavely to sb オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
(〜を)古ギツネのごとく捜しだす: be a past master at sniffing out ... 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
打ち解けた気分をかもしだす: produce a friendly, informal feeling 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
〜に〜をさしだす: proffer ... to sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
また〜しだす: propose to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
わざと距離をおいたまま片手を差しだす: stick out one’s hand without reaching toward sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 26
さしだす: reach out マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 249
ひときわ高く反響しだす: begin to echo so resoundingly that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 176
照らしだす:reveal デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
〜しだす: set about doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 5
テレビは〜の姿を映しだす: the TV show ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
つられて(人も)〜しだす: and so does sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
前よりもやわらいだ口調で話しだす: speak in a softer tone トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
〜したあと、急に〜しだす: as soon as ..., ... begin to do 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
話しだす:speak トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
この場から逃げだす: start running トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
たちまち〜を勢い込んで話しだす: immediately start telling sb about ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
ツイート