Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しかる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
scolding
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

しかるべき地位のある異教徒: the acceptable Gentiles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
しかるのち: only afterwards ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 234
しかるべき好意の表現とともに: with suitable signs of appreciation セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
しかるべき筋に伝える: notify the appropriate authorities イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
しかるべき解雇手当: appropriate long-term severance pay ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 107
しかるべき:appropriate デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
しかるべく同情的な相槌を打つ: make appropriate sympathetic sounds クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 81
しかるべき筋からの命令: proper authorization デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
しかるべく鉈がふるわれた: an axe was duly laid ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
しかるべき地方債に変えておく: be in the right municipal bonds トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
しかるべき役人への内密の電話: quiet telephone call to the right bureaucrat クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
しかるに:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
しかるべき黒幕連中: certain silent partners エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 146
しかるべきルート: proper channels ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
しかるべき時間の中に収まっている: occupy time comfortably ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 152
〜ということをしかるべく斟酌する: be taken into consideration ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
しかるべきコネ: the right contacts フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 134
ブラッシーのような女性がひとりいてしかるべきだ: deserve a Brushy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
しかるべき折りを見て: in due season ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
しかるべく:duly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
しかるべき人物のお抱え運転手なら文句はない: being a chauffeur suites sb just fine ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 150
しかるべきことを済ませる: finish things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
しかるべきところ: right folks ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
しかるべき理由: some good reason レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
しかるべき理由: good reason 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
しかるべき場所に運びこまれる: be brought to a good site マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 125
喜んでしかるべきだ: should be happy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 265
しかるべき線よりもいくらか太めである: a little heavier than you were to be ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 118
しかるべく判断をつける: use one’s judgment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
しかるべき狙いをもったデモンストレーション: justifiable demonstration 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 214
しかるべき圧力をかければ: with the proper kind of pressure クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
しかるべき〜: the right kind of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
わきまえがあってしかるべき: who should know better ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
判明した事実をまず列挙し、しかるのち(人)自身の仮説を記す: set down all one know, and after that my theories ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 116
普通は何かあってしかるべきもんなんですが: there’s usually a little something フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 132
しかるべき理由: logical reason why ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 259
しかるべき贈り物を物色する: look for a nice present ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 61
〜してしかるべきだ: need to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
〜というふうであってしかるべきだ: ought to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
しかるべきだ: ought to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 127
しかるべき時間: suitable pause ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
しかるべきユニフォーム: proper uniform プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
正義に対するしかるべき確信を持つ: have reasonable confidence in justice オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
しかるべき時期がくるまで: until the right time comes 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 68
しかるべき条件: right sort of terms ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
しかるべき人物: right person ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
しかるべき連中: right people カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 116
しかること:scolding DictJuggler Dictionary
〜してしかるべき:should サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 164
〜してしかるべきだ:should デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
当然〜してしかるべき: should have done フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 179
ひどくしかる:strafe DictJuggler Dictionary
しかるべきケース: suitable cases ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
しかるべき時間をおいてから: after a suitable pause ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
しかるのち言う: then say again アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 17
しかるのち:then 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 254
しかるのちに:then デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
〜してしかるべきだ: be to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
しかるべき代償を支払う: take its toll ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
〜されてしかるべき〜: that sth where ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
ツイート