Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しかる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
scolding
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
しかるべき地位のある異教徒:
the
acceptable
Gentiles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
しかるのち:
only
afterwards
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 234
しかるべき好意の表現とともに:
with
suitable
signs
of
appreciation
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
しかるべき筋に伝える:
notify
the
appropriate
authorities
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 295
しかるべき解雇手当:
appropriate
long-term
severance
pay
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 107
しかるべき:appropriate
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 31
しかるべく同情的な相槌を打つ:
make
appropriate
sympathetic
sounds
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 81
しかるべき筋からの命令:
proper
authorization
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 176
しかるべく鉈がふるわれた:
an
axe
was
duly
laid
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
しかるべき地方債に変えておく:
be
in
the
right
municipal
bonds
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
しかるべき役人への内密の電話:
quiet
telephone
call
to
the
right
bureaucrat
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
しかるに:but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
しかるべき黒幕連中:
certain
silent
partners
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 146
しかるべきルート:
proper
channels
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 133
しかるべき時間の中に収まっている:
occupy
time
comfortably
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 152
〜ということをしかるべく斟酌する:
be
taken
into
consideration
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
しかるべきコネ:
the
right
contacts
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 134
ブラッシーのような女性がひとりいてしかるべきだ:
deserve
a
Brushy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
しかるべき折りを見て:
in
due
season
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
しかるべく:duly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
しかるべき人物のお抱え運転手なら文句はない:
being
a
chauffeur
suites
sb
just
fine
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 150
しかるべきことを済ませる:
finish
things
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
しかるべきところ:
right
folks
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
しかるべき理由:
some
good
reason
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 355
しかるべき理由:
good
reason
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 291
しかるべき場所に運びこまれる:
be
brought
to
a
good
site
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 125
喜んでしかるべきだ:
should
be
happy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 265
しかるべき線よりもいくらか太めである:
a
little
heavier
than
you
were
to
be
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 118
しかるべく判断をつける:
use
one’s
judgment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
しかるべき狙いをもったデモンストレーション:
justifiable
demonstration
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 214
しかるべき圧力をかければ:
with
the
proper
kind
of
pressure
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
しかるべき〜:
the
right
kind
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
わきまえがあってしかるべき:
who
should
know
better
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
判明した事実をまず列挙し、しかるのち(人)自身の仮説を記す:
set
down
all
one
know
,
and
after
that
my
theories
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 116
普通は何かあってしかるべきもんなんですが:
there’s
usually
a
little
something
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 132
しかるべき理由:
logical
reason
why
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 259
しかるべき贈り物を物色する:
look
for
a
nice
present
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 61
〜してしかるべきだ:
need
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
〜というふうであってしかるべきだ:
ought
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
しかるべきだ:
ought
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 127
しかるべき時間:
suitable
pause
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
しかるべきユニフォーム:
proper
uniform
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
正義に対するしかるべき確信を持つ:
have
reasonable
confidence
in
justice
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 69
しかるべき時期がくるまで:
until
the
right
time
comes
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 68
しかるべき条件:
right
sort
of
terms
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
しかるべき人物:
right
person
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
しかるべき連中:
right
people
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 116
しかること:scolding
DictJuggler Dictionary
〜してしかるべき:should
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 164
〜してしかるべきだ:should
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
当然〜してしかるべき:
should
have
done
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 179
ひどくしかる:strafe
DictJuggler Dictionary
しかるべきケース:
suitable
cases
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
しかるべき時間をおいてから:
after
a
suitable
pause
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
しかるのち言う:
then
say
again
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 17
しかるのち:then
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 254
しかるのちに:then
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 111
〜してしかるべきだ:
be
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
しかるべき代償を支払う:
take
its
toll
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
〜されてしかるべき〜:
that
sth
where
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
ツイート