Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぐず
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
wimpy
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 362
●Idioms, etc.
一刻もぐずぐずできない:
must
on
no
account
lose
another
instant
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 142
ぐずぐずいってる:
ailing
nicely
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 196
臥所でぐずぐずしておる:
be
laggard
in
bed
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 550
ぐずぐずする:
bide
one’s
time
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 154
もうぐずぐずしていられない:
be
taking
no
more
chances
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
ぐずぐずしてるのも失礼だと思う:
feel
that
it
would
hardly
be
civil
to
stay
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
ぐずぐずしていると:
the
clock
is
ticking
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 44
〜にこじらせた風邪がいまだに抜けずにぐずぐずしている:
a
terminal
cold
sb
have
had
since
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 163
ぐずぐずしている間に:
while
sb
be
still
dithering
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 230
ぐずぐずしてはいられない:
there
is
no
time
to
dwell
on
it
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 412
これ以上ぐずぐず論じている余裕はない:
it
is
loss
of
time
to
dwell
upon
the
point
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
ぐずぐずする:
fiddle
around
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 51
ぐずぐずしてはいられない:
it
is
getting
late
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 317
こんな日射しのなかにこれ以上ぐずぐずしていたら:
if
one
stay
any
longer
in
this
glare
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 37
ぐずる:grizzle
DictJuggler Dictionary
ぐずること:grizzle
DictJuggler Dictionary
ぐずぐずした:halting
DictJuggler Dictionary
ぐずぐずする:
hang
back
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 19
戸口のところでぐずぐずする:
hung
on
the
threshold
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
ぐずぐずしていられない:
there
is
not
an
instant
to
be
lost
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 177
ぐずぐず思い悩む:
stew
in
the
bad
juices
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 55
ぐずぐずした:languishing
DictJuggler Dictionary
行きたくなくてぐずぐずする:
don’t
want
to
leave
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
ぐずぐずしてはいられない:
wishing
sb
can
leave
tonight
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 137
そうと決めたらぐずぐずしたりしない男:
a
man
who
doesn’t
like
to
waste
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
ぐずぐずしている時間をひきのばせばのばすほど:
the
longer
sb
put
...
off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
ぐずぐずしてたら:
if
you
stay
here
a
minute
longer
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 10
一刻もぐずぐずしてはいられない:
plainly
there
is
no
time
to
be
lost
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 75
もういっときもぐずぐずしてられない:
there
is
not
a
moment
to
be
lost
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
ぐずぐずしないで:
lose
no
time
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 199
一刻もぐずぐずしない:
lose
no
time
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 36
ぐずぐずしているひまはない:
have
not
a
moment
to
lose
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 217
ベッドでぐずぐずする:
lounge
in
bed
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 111
なりの大きなぐずなやつ:lubber
DictJuggler Dictionary
ぐずぐずしてちゃいけませんよ:
you’ll
have
to
move
quickly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 279
おどし文句をぐずぐずならべる:
mutter
threats
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 37
〜が煩わしいとぐずぐず言うこと:
noise
about
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
ぐずぐずと引き延ばす:procrastinate
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 138
ぐずぐずいう:protest
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
ぐずぐずしている暇がない:
time
is
already
running
out
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 38
ぐずぐずしてるんじゃない:
look
sharp
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 165
いつまでぐずぐずしているんだね?:
could
you
walk
any
slower
?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 436
ぐずぐずする:
move
slowly
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 449
〜のことでぐずぐず不平を言う:
snivel
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
ぐずぐずする:
what
is
stopping
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 83
ぐずぐずすること:tardiness
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
なにをぐずぐずするんだ:
what’re
you
wasting
time
for
?
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 133
ぐずぐずしていると取り返しがつかなくなる:
there
is
no
time
to
waste
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 401
ぐずぐずしない:
don’t
waste
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
ぐずぐずしない:unhesitating
DictJuggler Dictionary
ぐずぐずと:unreadily
DictJuggler Dictionary
もうこれ以上はぐずぐずしてはいられない:
can
not
wait
any
longer
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 346
ぐずぐずしている:
be
wasting
one’s
time
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 67
ぐずぐずする:waver
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 51
ツイート