Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぐず
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
wimpy
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 362

●Idioms, etc.

一刻もぐずぐずできない: must on no account lose another instant ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 142
ぐずぐずいってる: ailing nicely ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 196
臥所でぐずぐずしておる: be laggard in bed マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 550
ぐずぐずする: bide one’s time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 154
もうぐずぐずしていられない: be taking no more chances ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
ぐずぐずしてるのも失礼だと思う: feel that it would hardly be civil to stay ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
ぐずぐずしていると: the clock is ticking デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 44
〜にこじらせた風邪がいまだに抜けずにぐずぐずしている: a terminal cold sb have had since ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
ぐずぐずしている間に: while sb be still dithering メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 230
ぐずぐずしてはいられない: there is no time to dwell on it ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 412
これ以上ぐずぐず論じている余裕はない: it is loss of time to dwell upon the point ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
ぐずぐずする: fiddle around クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
ぐずぐずしてはいられない: it is getting late イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 317
こんな日射しのなかにこれ以上ぐずぐずしていたら: if one stay any longer in this glare ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 37
ぐずる:grizzle DictJuggler Dictionary
ぐずること:grizzle DictJuggler Dictionary
ぐずぐずした:halting DictJuggler Dictionary
ぐずぐずする: hang back フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 19
戸口のところでぐずぐずする: hung on the threshold トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
ぐずぐずしていられない: there is not an instant to be lost ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
ぐずぐず思い悩む: stew in the bad juices オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 55
ぐずぐずした:languishing DictJuggler Dictionary
行きたくなくてぐずぐずする: don’t want to leave ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
ぐずぐずしてはいられない: wishing sb can leave tonight レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 137
そうと決めたらぐずぐずしたりしない男: a man who doesn’t like to waste time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
ぐずぐずしている時間をひきのばせばのばすほど: the longer sb put ... off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
ぐずぐずしてたら: if you stay here a minute longer フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 10
一刻もぐずぐずしてはいられない: plainly there is no time to be lost ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 75
もういっときもぐずぐずしてられない: there is not a moment to be lost ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
ぐずぐずしないで: lose no time スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 199
一刻もぐずぐずしない: lose no time スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 36
ぐずぐずしているひまはない: have not a moment to lose ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
ベッドでぐずぐずする: lounge in bed バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 111
なりの大きなぐずなやつ:lubber DictJuggler Dictionary
ぐずぐずしてちゃいけませんよ: you’ll have to move quickly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 279
おどし文句をぐずぐずならべる: mutter threats マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
〜が煩わしいとぐずぐず言うこと: noise about ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
ぐずぐずと引き延ばす:procrastinate レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 138
ぐずぐずいう:protest ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
ぐずぐずしている暇がない: time is already running out ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 38
ぐずぐずしてるんじゃない: look sharp シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 165
いつまでぐずぐずしているんだね?: could you walk any slower? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 436
ぐずぐずする: move slowly ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 449
〜のことでぐずぐず不平を言う: snivel about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
ぐずぐずする: what is stopping sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 83
ぐずぐずすること:tardiness ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
なにをぐずぐずするんだ: what’re you wasting time for? 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 133
ぐずぐずしていると取り返しがつかなくなる: there is no time to waste ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 401
ぐずぐずしない: don’t waste time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
ぐずぐずしない:unhesitating DictJuggler Dictionary
ぐずぐずと:unreadily DictJuggler Dictionary
もうこれ以上はぐずぐずしてはいられない: can not wait any longer クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 346
ぐずぐずしている: be wasting one’s time 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 67
ぐずぐずする:waver 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 51
ツイート