Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
きざ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
きざ:
show
off
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 144
譲歩のきざしはまったくない:
wouldn’t
give
any
actual
ground
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
ふり向きざま〜にとびつく:
whirl
round
and
plunge
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
振り向きざま〜と叫ぶ:
turn
and
shout
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
頭の中に懸念がきざす:
annoyance
is
beginning
to
form
in
one’s
mind
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
一分をきざむ:
tick
away
one
minute
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
パニックのきざしにおびえながら:
the
beginning
of
a
panic
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 120
(人の家で)きざした疑念:
suspicion
born
at
sb’s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
荒い息のなかでこきざみにふるえている:
be
heaving
slightly
as
if
one
were
out
of
breath
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
時間きざみで:
by
the
hour
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 83
なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう:
doubtless
it
is
a
sign
a
desire
to
rebel
against
or
challenge
something
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 92
自分の刻印をふかぶかと、永遠にきざみつける:
to
plant
one’s
imprint
deeply
and
for
good
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 27
顔にきざまれた深いしわの一本一本に:
in
every
deeply-etched
line
in
the
face
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
行くさきざき男を探し求めて歩く狂った女のやうな:
be
like
a
mad
woman
who
is
seeking
everywhere
for
lovers
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 45
顔にいらだちのしわがきざまれる:
a
frown
of
irritation
puckers
one’s
face
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
しわがきざまれる:
a
tuck
forms
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
〜の記憶が、遺伝子にきざみつけられている:
gene-encoded
memory
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 38
改善のきざしもない:
never
improve
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
〜がきざみこまれている:
be
inscribed
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 321
(人を)おきざりにする:
leave
sb
behind
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 434
きざな声でわめいてやがる:
be
shouting
in
one’s
posh
voice
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 68
きざな:priggish
DictJuggler Dictionary
恐怖がありありときざまれいる:
be
stamped
with
the
print
of
horror
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 25
〜に両のこぶしをこきざみに打ちつける:
rattle
one’s
knuckles
on
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 265
不安を示すきざし:
signal
of
anxiety
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 51
歓びに身を小きざみに震わせる:
tremble
ever
so
slightly
with
delight
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 26
〜のきざしにおびえながら:
the
beginning
of
...
stirring
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 120
小きざみに過ぎて行く:
tick
by
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 167
こきざみに震える:tremble
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート