Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かまえる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hold
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
regard
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 405
●Idioms, etc.
だれでもいいから女房持ちの男をつかまえる:
pick
any
married
man
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 196
尻尾をつかまえる:
get
sb’s
ass
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
フィナーレの到来を今や遅しと待ちかまえる:
be
preparing
for
the
finale
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
(人の)コートの袖をつかまえる:
have
sb
by
sb’s
coat
sleeve
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
身を乗り出し、(人の)最初の一言を待ちかまえる:
lean
forward
to
catch
the
opening
words
of
sb’s
story
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 35
ゆったりかまえる:
be
content
to
wait
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
ウッドワードはようやく廊下でラファーティをつかまえ、:
Woodward
finally
cornered
Rafferty
in
a
hallway
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
やはり〜然とかまえる:
keep
one’s
cover
going
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 127
斜にかまえる態度だ:
stand
cynically
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 202
最大俯角にかまえる:
at
maximum
depression
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 481
気楽にかまえる:
take
it
easy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
(人が)来るのを予期して待ちかまえる:
expect
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
期待に胸をふくらませつつ待ちかまえる:
stand
expectantly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
やっとのことで(人を)つかまえる:
finally
get
hold
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
やっと(人を)つかまえる:
manage
to
find
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
新しい馬鹿娘をつかまえる:
have
oneself
a
new
lil’
fool
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
タクシーをつかまえるのにずいぶん時間がかかる:
it
takes
forever
to
catch
a
cab
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
(人を)つかまえる:
get
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
アメリカと事をかまえる:
get
mixed
up
in
a
war
with
a
country
like
America
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 149
(人を)つかまえる:
get
hold
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
つかまえる:grab
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
(人の)襟首をつかまえる:
grip
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 184
タクシーをつかまえる:
hail
a
taxi
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 192
(人を)つかまえる:
set
one’s
hand
upon
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 153
つかまえるにきまっとる:
hand
over
hand
,
by
the
power
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 73
タクシーをつかまえるのに手間がかかる:
have
a
hard
time
catching
cabs
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
(人の)正体をつかまえる:
seize
hold
of
one’s
true
nature
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
ゴールポストのところでずっと待ちかまえる:
park
under
the
hoop
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 316
一戸をかまえる:
now
have
a
house
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
(人を)つかまえる:
hunt
down
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
わたしをつかまえる気なら:
If
the
villagers
really
wanted
to
hurt
me
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人を)とっつかまえる:
nail
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
〜を一目見ようと待ちかまえる:
wait
to
observe
and
take
note
of
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 63
ことをかまえる:plot
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
(人の)しっぽをつかまえる:
punch
sb’s
ticket
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
〜に居をかまえる:
take
up
residence
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 15
立派な机の奥にでんとかまえる:
be
roosting
behind
a
fine
desk
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 99
(人を)つかまえる:
rope
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 48
(人を)つかまえてくれ:
stop
sb
!
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
(人を)つかまえてたずねてみる:
stop
sb
and
ask
sb
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 24
(人を)つかまえる:
stop
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
肩のいい選手をとっつかまえてきてピッチャーに仕立てる:
take
a
thrower
and
turn
him
into
a
pitcher
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
〜するのを待ちかまえる:
wait
for
sb
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
待ちかまえている暗黒へまた沈みこんでいく:
sink
back
into
the
welcoming
darkness
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 25
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート