Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
おずおず
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
meekly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 330
nervously
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 92
shyly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254

●Idioms, etc.

日光が遠慮がちにおずおずと入ってくる: some diffident apologetic sunshine comes in レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 28
おずおずしたティーンエイジャー: the awkward teenager フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 153
おずおずと触れ合う: awkward touch マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 228
おずおずと足を運ぶ: stumble awkwardly about 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
潤んだおずおずした目: eyes are humid and bashful ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 73
〜におずおずと足を踏み入れる: cautiously steps into ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
おずおずと: in a concerned voice フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
はにかんでおずおずと誘いを受け入れるもの: coy, submissive recipients of male overtures フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 27
〜からおずおずと顔をのぞかせる: peek coyly from ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
おずおずと近づいていく: creep shyly up ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 83
おずおずした態度:diffidence ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 105
〜とおずおずと書き添える: add diffidently that ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 8
(人と)(人の)最初の二言三言はたがいに礼儀正しく、おずおずとしている: sb and sb’s first few exchanges be polite, but tentative ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
(物を)おずおずとさしだす: sheepishly exhibit sth ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 59
おずおずとためらいながら(人の)窓を見あげる: peep up in a nervous, hesitating fashion at sb’s windows ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 96
健啖家たちが〜しようとする、おずおずとした音: the shy sound of hearty feeders trying to ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
おずおずとした微笑みをちらっと顔に浮かべる: flash a timid smile ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
いくぶんおずおずと小さな声でいう: say sb, in a small frightened voice アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 106
おずおずと--そしてそそくさと--にぎる: holding it gingerly--and not for long アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 118
おずおずと:gingerly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
おずおずと(人の)ほうをうかがう: glance rather shyly at sb ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
おずおずと:hesitantly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 268
やがておずおずと廊下に戻ってくる: then slowly hesitatingly come back into the hall ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
おずおずしておるようじゃな: look a little shy ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 193
かぼそい声でおずおずという: begin, in a low, timid voice ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
弁解をおずおずと口にする: murmur an apology フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 15
おずおずと:nervously メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
おずおずと〜に手を添える: put a timid hand on ... ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 57
おずおずと尋ねる: say in a questioning tone フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
いやにおずおずと(人に)話しかける: speak to sb with real timidity ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 85
おずおずと中に入る: come in reluctantly ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 498
おずおずと〜を見る: sheepishly, sb look at ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 95
おずおずと包み紙から服をとりだす: sheepishly unfold the dress from its paper swathings ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
おずおずした色は消えている: shyness goes out of sb’s eyes ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 229
おずおずと休戦の工作に取りかかる: in one’s tentative truce デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
おずおずと振る: in a tentative wave レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 299
おずおずと:tentative レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 241
おずおずと微笑する: manage a tentative smile マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 265
おずおずと:tentatively クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 10
おずおずと:timid ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 349
おずおずしながら:timidly 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 83
おずおずと(人の)手をとる: timidly one take sb’s hand 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 40
おずおずと自分の意見を述べる: offer one’s opinion timidly ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 312
やさしく、おずおずと: softly, tremulously セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 47
小さい声でおずおずと言う:whisper フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
写真素材のピクスタ
ツイート