Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あざ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
bruise
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 211
stigma
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
真っ向から権威をあざける:
flout
authority
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
(人を)なぐってあざだらけにする:
beat
sb
black
and
blue
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
きまって〜をあざやかに受けとめる:
invariably
take
...
in
beautiful
stride
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 115
眼のまわりに黒あざをつくる:
a
black
eye
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
彫りのあざやかな童顔で:
be
so
boyish
and
finely
sculpted
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
あざやかな黄色の物体が眼の隅をかすめる:
see
a
bright
flash
of
yellow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
眼にあざやか:bright
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
色あざやかなヨットクラブの旗がデザインされたマグ:
mugs
decorated
with
bright
yacht-club
flags
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
塗りたての絵具のように色あざやか:
be
as
bright
as
new
paint
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
色あざやかな:bright
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
眼をあざむく強烈な光:
bright
light
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
色あざやかな:bright-hued
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
あざやかに:brightly
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
〜を、それも水際立つたあざやかさで講じる:
brilliance
of
sth’s
execution
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 144
あざむく:cheat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
さまざまな色のあざやかさ:
the
sharp
clarity
of
the
colors
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 50
あざやかに:clarity
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす:
light
sth
with
merciless
clarity
,
revealing
everything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
あざやかに思いだす:
remember
as
clear
as
day
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
いちばんあざやかに思いだせる:
remember
most
clearly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 155
女のこざかしさをあざ笑う:
make
merry
over
the
cleverness
of
women
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 50
坐りごこちのよい、色あざやかなパームビーチ調のソファ:
comfortable
sofas
in
bright
Palm
Beach
patterns
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
(人の)眼には、わけ知りの、あざけるような光が宿っている:
there
have
been
a
look
of
knowing
,
jeering
contempt
in
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
さらにあざとく可愛らしい陶器の鳥:
more
cutesiness
in
the
form
of
porcelain
birds
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 193
マンハッタン的色彩あざやかな地域:
distinctly
Manhattanesque
locale
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 87
(物の中に)あざやかに、音もなくすべりこむ:
drift
into
sth
tactfully
and
silently
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
驚くばかりあざやかな赤い色:
extraordinarily
bright
red
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 39
じっとあざけるような視線をむけてくる:
watch
sb
with
a
sardonic
eye
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 45
目もあざやかな美人の王妃:
fair-faced
Queen
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
あざやかな手さばきで空中高く投げあげる:
hurl
up
high
in
flashing
flights
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
〜をあざむく:
try
to
fool
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
(人を)あざむく:
fool
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
あざむく:fool
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
自分をあざむいている:
be
fooling
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 258
あざけるようにニヤっと笑う:
give
sb
a
taunting
smile
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
あざやかに:gracefully
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
あざ笑う:grizzle
DictJuggler Dictionary
本人の意思をあざわらうように:
as
if
sb
can
not
help
oneself
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
見る目をあざむく姿:
an
illusory
appearance
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
あざやかな推論:
impeccable
reasoning
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 111
あざける:jeer
DictJuggler Dictionary
あざけりの笑みを浮かべる:
jibe
unpleasantly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 408
(人を)あざける:
josh
at
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
じぶんをあざむく:
kid
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
あざとい:low
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
あざやかに:majestically
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
悪気こそないのだろうけれど、あざけくような追伸:
the
unintentionally
mocking
postscript
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
あざけり:mockery
DictJuggler Dictionary
(人が)(人を)あざける表現:
the
names
one
throw
at
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
あざやか:neat
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
あざやかに:neatly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
二塁をうかがい、あざやかに滑り込んだ:
reach
second
with
a
nifty
slide
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
黒ずんだあざが点々とうきあがる:
shape
up
to
become
as
blackened
and
patchy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
胸のうちで(〜を)あざ笑う:
sneer
quietly
at
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 151
あざける:quiz
DictJuggler Dictionary
あざけり:raspberry
DictJuggler Dictionary
あざやかに滑り込む:
reach
...
with
a
nifty
slide
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
〜をさんざんあざける:
ridicule
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
ざあざあ吹いている風:
the
rustling
of
the
breeze
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
あざけりを招くもの:satire
DictJuggler Dictionary
あざわらう:
be
scornful
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
あざわらう態度に出る:
be
scornful
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート