Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あざ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
bruise
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 211
stigma
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

真っ向から権威をあざける: flout authority ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
(人を)なぐってあざだらけにする: beat sb black and blue トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
きまって〜をあざやかに受けとめる: invariably take ... in beautiful stride サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 115
眼のまわりに黒あざをつくる: a black eye スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
彫りのあざやかな童顔で: be so boyish and finely sculpted プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
あざやかな黄色の物体が眼の隅をかすめる: see a bright flash of yellow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
眼にあざやか:bright プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
色あざやかなヨットクラブの旗がデザインされたマグ: mugs decorated with bright yacht-club flags プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
塗りたての絵具のように色あざやか: be as bright as new paint プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
色あざやかな:bright プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
眼をあざむく強烈な光: bright light スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
色あざやかな:bright-hued プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
あざやかに:brightly 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
〜を、それも水際立つたあざやかさで講じる: brilliance of sth’s execution 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 144
あざむく:cheat ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
さまざまな色のあざやかさ: the sharp clarity of the colors オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 50
あざやかに:clarity スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす: light sth with merciless clarity, revealing everything スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
あざやかに思いだす: remember as clear as day 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
いちばんあざやかに思いだせる: remember most clearly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 155
女のこざかしさをあざ笑う: make merry over the cleverness of women ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 50
坐りごこちのよい、色あざやかなパームビーチ調のソファ: comfortable sofas in bright Palm Beach patterns プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
(人の)眼には、わけ知りの、あざけるような光が宿っている: there have been a look of knowing, jeering contempt in one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
さらにあざとく可愛らしい陶器の鳥: more cutesiness in the form of porcelain birds アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 193
マンハッタン的色彩あざやかな地域: distinctly Manhattanesque locale サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 87
(物の中に)あざやかに、音もなくすべりこむ: drift into sth tactfully and silently オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
驚くばかりあざやかな赤い色: extraordinarily bright red 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 39
じっとあざけるような視線をむけてくる: watch sb with a sardonic eye ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 45
目もあざやかな美人の王妃: fair-faced Queen ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
あざやかな手さばきで空中高く投げあげる: hurl up high in flashing flights ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
〜をあざむく: try to fool sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
(人を)あざむく: fool sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
あざむく:fool スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
自分をあざむいている: be fooling ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 258
あざけるようにニヤっと笑う: give sb a taunting smile トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
あざやかに:gracefully 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
あざ笑う:grizzle DictJuggler Dictionary
本人の意思をあざわらうように: as if sb can not help oneself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
見る目をあざむく姿: an illusory appearance マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
あざやかな推論: impeccable reasoning 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 111
あざける:jeer DictJuggler Dictionary
あざけりの笑みを浮かべる: jibe unpleasantly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 408
(人を)あざける: josh at sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
じぶんをあざむく: kid oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
あざとい:low トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
あざやかに:majestically マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
悪気こそないのだろうけれど、あざけくような追伸: the unintentionally mocking postscript プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
あざけり:mockery DictJuggler Dictionary
(人が)(人を)あざける表現: the names one throw at sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
あざやか:neat 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
あざやかに:neatly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
二塁をうかがい、あざやかに滑り込んだ: reach second with a nifty slide プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
黒ずんだあざが点々とうきあがる: shape up to become as blackened and patchy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
胸のうちで(〜を)あざ笑う: sneer quietly at ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 151
あざける:quiz DictJuggler Dictionary
あざけり:raspberry DictJuggler Dictionary
あざやかに滑り込む: reach ... with a nifty slide プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
〜をさんざんあざける: ridicule ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
ざあざあ吹いている風: the rustling of the breeze 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
あざけりを招くもの:satire DictJuggler Dictionary
あざわらう: be scornful プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
あざわらう態度に出る: be scornful プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
ツイート