Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
probably
郎
グ
国
主要訳語: おそらく(3) かもしれない(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
will
probably
do
: 〜することになると思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 311
very
probably
: たぶん〜のはずだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
that’s
probably
true
: ごもっともさまで
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 119
somewhere
, ...
probably
: (場所)あたりに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
probably
...: 〜じゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
probably
...: 〜じゃないのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
probably
...: 〜ではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
probably
...: たぶん〜にちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
more
probably
...: いや、おそらく〜なのだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
could
probably
do
: 〜してもいいんだけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
you’d
probably
put
an
old
pro
like
sb
to
shame
: 君は専門家はだしだな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
would
probably
have
done
: 〜しただろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 403
would
probably
end
up
in
prison
: 牢屋に入れられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
will
probably
contact
...: 〜にコンタクトをとる可能性もある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
what
is
probably
...: 〜をおぼしいもの
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 354
the
trouble
is
,
probably
you
think
...: 要するに、〜におもっているのだろう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 156
the
cut
probably
wasn’t
as
bad
as
it
could
have
been
: 傷が思ったより深くない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
should
probably
do
...: 〜したほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
probably
would
starve
oneself
out
of
existence
: 餓死することは自明である
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 40
probably
think
better
of
it
: 思い直されたのか
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
probably
the
greatest
...
who
ever
lived
: 史上最高の〜と世評に高い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
probably
still
dry
on
one
side
: 身体の半分はまだお湯も浴びていないような状態ではなかったろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
probably
realize
that
...: 〜ことは知っているでしょう
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 16
probably
plan
to
spill
one’s
guts
: なにか言いたそうにしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
probably
on
sb’s
instructions
: (人に)そう言われたのか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
probably
never
speak
to
sb
again
: 二度と(人に)口をきこうとしなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
probably
more
permissible
than
any
of
the
few
other
permissible
things
: 数少ない許しうるものの中でも、特別に許しうるものだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
probably
can’t
even
comprehend
: 逆立ちしても理解しがたいような〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
possibly
,
probably
even
, ...: ありえないことではないが、というよりおそらく、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 339
one
probably
call
while
sb
is
on
the
throne
: (人が)電話をかけたとき(人は)秘密の玉座に腰かけていたとも考えられるな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
it
is
probably
unwise
to
...
in
the
first
place
: なまじ〜しようとするのは間違ひだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
it
is
probably
...: 〜とちがいますか
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
I
think
...
probably
go
beyond
that
: 〜はただそれだけではあるまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
I
have
to
tell
you
that
will
probably
be
the
case
: そういう可能性は十分にあるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
have
probably
pressed
one’s
luck
already
: これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
can
probably
see
...: 〜なことを見てとったのだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
be
probably
lying
when
he
say
...: 自称〜というのはあやしいものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
be
probably
after
your
old
lady’s
money
: 君のおふくろの財産を狙う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
be
probably
about
to
do
...: 〜しかねない瞬間だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート