Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Fear
郎
グ
国
主要訳語: 恐怖(24) おびえ(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
secretly
fear
: 懸念する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
in
fear
: びくびくして
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 28
I
fear
...: 申しあげにくいのですが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 62
feel
fear
: 動転する
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 51
fear
that
...: 〜という懸念はある
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
fear
of
...: 〜を憚る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
be
feared
: 危ぶまれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 349
as
one
feared
: 案の定
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 108
without
fear
or
favour
: 正々堂々と
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
with
the
fear
of
death
upon
one: 命からがらで
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 160
with
no
fear
of
death
: 死をかえりみず
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 195
watch
in
fear
and
trembling
: 吉凶として恐れおののく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
unswayed
by
irrational
fantasies
or
unconscious
fears
: 夢や錯覚ではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
speak
one’s
mind
without
fear
or
favor
: 遠慮えしゃくなしに思ったことをずけずけ言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 94
simply
tremble
with
fear
and
be
of
no
use
whatsoever
: ぶるぶる震えてものの役に立たない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 248
senseless
look
of
utter
fear
: おびえきった、呆けた顔つき
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 270
put
sb
out
of
Fear
: (人を)安心させてやる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 31
in
great
fear
lest
sb
should
do
...: 〜かもしれないので、それはもうびくびくだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 48
in
great
fear
lest
sb
should
do
...: 〜じゃないかと、ビクビクしています
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 57
in
great
fear
lest
sb
should
do
...: 〜たらたいへんと思って、気が気じゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 51
I
fear
that
I
bore
you
with
these
details
,
but
...: ながったらしい説明でうんざりしたかもしれないが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
I
fear
that
I
bore
you
with
these
details
: 説明が長くなって、きみは退屈したかもしれないが
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
I
fear
that
I
bore
you
with
these
details
: 長たらしい説明で、きみは退屈したかもしれないが
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 27
huddle
together
in
fear
: 肩を寄せあって震えている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 148
have
a
pathological
fear
that
...: 病的に〜を怖れている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 184
for
fear
that
...: 〜するのはうんざりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
for
fear
of
hurting
sb’s
feelings
: (人の)気持ちを傷付けてはわるいしね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
for
fear
of
hurting
sb’s
feelings
: (人の)気分を傷つけては悪い
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
fearing
one
might
do
: 〜したらまずいと思ったので
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
fear
to
change
one’s
position
: 身動きもひかえている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 85
fear
that
sb
is
some
kind
of
bounder
: (人を)信用していない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
fear
that
...
might
...: 〜してはならぬ、と思いなおす
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 138
fear
neither
man
nor
beast
: 向かうところ、この世に敵なしさ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 255
fear
it
is
an
honor
one
could
never
aspire
to
: あんまり大それた願いだと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
fear
cake
is
beyond
one: お菓子はとうていできそうもない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 67
do
not
show
any
fear
: あまり顔色を変えない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 281
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
killing
somebody
underneath
: うっかり捨てて、下にいるひとにあたって死んだりされてはこまる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
killing
somebody
underneath
: びんをなげすてようとして、思いなおしました。もしかして下にいるだれかにぶつかって人殺しになるといけませんからね
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
killing
somebody
underneath
: 瓶を落っことして、下にいる誰かを死なせてしまってはたいへん
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
decamp
in
mortal
fear
of
some
such
invitation
: そんなところに招かれたらたいへんだとおじけをふるって逃げだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 388
caution
against
such
fears
: その種の恐怖に金縛りにされることに対しては、わたしは断固反対する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 315
can
return
to
the
world
with
nothing
to
fear
: 大手を振って世間に出られる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 300
be
seized
with
a
terrible
fear
: ぞっとする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
as
some
had
feared
: 一部で噂されていたような
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
a
tense
spasm
of
fear
: 怕いような緊張感
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 171
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート