Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
vise
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
caught
in
the
vise
of
this
horrible
dilemma
: 恐ろしいほどのジレンマに締めつけられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
an
improvised
acrobatic
stunt
: 曲芸まがいの遊び
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 161
improvised
“advertisement
car”
: 俄か仕立ての宣伝カー
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
advise:いいきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
advise
sternly
: きっぱりいい返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 185
advise
sb
with
authority
: (人に)もったいをつけていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 237
advise
me
that
...: 〜という
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
let
me
advise
you
: そこでお願いしたいのですが
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 67
advise:ことわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
advise:一本釘を刺す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 159
advise:下令する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
we
advise
its
early
abandonment
and
revocation
: われわれは、...、そのすみやかなる破棄と撤回を勧告する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
advise:口添えをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
advise
, one’s
eyes
on
sb: (人に)目を据えたまま持ちかける
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 77
good
advise
: 適切な助言
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
find
it
hard
advise
to
take
: その助言を受け入れる気にはなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
advise
and
urge
sb
to
...: (人に)〜するようしきりに助言する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 396
advise
from
the
doorway
: 戸口で促す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 135
be
advised
that
...: 〜との知らせがはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
advise:知恵を貸す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
advise:注意する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
exactly
as
sb
advise
one: (人に)入れ知恵されるままに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 67
advise
sb
to
do
: (人に)〜するよう入知恵する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 131
advise
sb: 〜を補佐する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
I
strongly
advise
you
to
do
: くれぐれも〜して下さい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 315
I
shall
advise
...: 〜に申しつたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
I
advise
you
to
do
: 〜したまえ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 224
be
advised
to
do
: 〜するようにいわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
advise
sb
that
...: 〜と(人に)入れ知恵する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 253
‘Do
...’
, one
advise
: 「〜しなさい」(人は)いう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
say
...
advisedly
: あえて〜という
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
advisement:熟慮
辞遊人辞書
advisement:相談
辞遊人辞書
adviser:アドバイザー
辞遊人辞書
sb’s
closest
adviser
: (人の)腹心の相談役
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 220
medical
adviser
: 主治医
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 161
antivivisection:生体解剖反対
辞遊人辞書
antivivisectionism:生体解剖反対主義
辞遊人辞書
antivivisectionist:生体解剖反対主義の
辞遊人辞書
antivivisectionist:生体解剖反対主義者
辞遊人辞書
appear
in
revised
form
in
...: 加筆されて〜の中に収められている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 593
in
a
bad
attempt
at
a
joke
advise
sb
to
do
: 〜と、おもしろくもない冗談を言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
a
piece
of
one
own
devising
: (人は)ありもしない場面をつくりあげる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
thin
tool
of
one’s
own
devising
: 工夫をこらした小道具
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
the
slogan
devised
by
some
self-helper
: 誰かが生き方ハウツー本の中で言った格言
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 105
have
to
devise
some
way
of
doing
...: なんとか考えて〜しないと
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 21
devise
a
way
to
freeze
sth: 〜を凍結状態におくように仕組む
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 204
devise
a
use
for
...: 〜を活用する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
device
a
system
that
works
: コツを覚える
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 304
be
devised
: 仕組まれている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 209
deviser:考案者
辞遊人辞書
evidently
be
improvised
for
the
occasion
: この日のための即製とおぼしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
need
to
find
a
place
that
offers
more
supervised
care
: もっと行き届いたケアをしてくれる場所に移る必要がある
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
take
a
vise
like
grip
on
sb’s
wrist
: 万力のように(人の)手首をつかむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
help
supervise
the
installation
: システムの導入に立ち会う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 484
this
whole
ill-advised
exploration
: こんなずさんな計画の冒険
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 149
be
ill-advised
: 愚策だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
improvise
: アドリブで言う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 27
improvise:急ごしらえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 96
improvise:適当な口実をでっちあげる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 304
be
an
improviser
: 臨機応変が得手だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 31
improvise
a
temper
tantrum
about
...: 〜にかこつけて癇癪玉を破裂させる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 229
wearing
scarves
,
kerchiefs
,
and
improvised
makeup
: スカーフやネッカチーフを首に巻き、ありあわせのもので化粧する
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 85
an
improvised
barrier
: 急ごしらえの柵
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 5
it
would
have
taken
up
too
much
of
the
doctors’
time
to
place
and
supervise
the
infusions
: わたしたち医者には投与を見届ける時間がない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
advise
sb
in
one’s
thin
,
ingratiating
voice
that
...: 〜と猫撫声で言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
involve
in
the
vivisection
: 解剖にたち会う
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 23
too
late
be
advised
of
...: 〜を遅ればせに知らされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 134
revise:訂正加筆する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 7
make
one
suddenly
revise
one’s
estimation
of
sb: (人に)対する(人の)評価を変える
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 151
supervise:監視する
辞遊人辞書
supervise:監督する
辞遊人辞書
supervise:管理する
辞遊人辞書
supervise:指揮する
辞遊人辞書
continue
supervising
the
business
: ビジネスをずっと続けて切り盛りする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート