Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
vise
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be caught in the vise of this horrible dilemma: 恐ろしいほどのジレンマに締めつけられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
an improvised acrobatic stunt: 曲芸まがいの遊び 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 161
improvised “advertisement car”: 俄か仕立ての宣伝カー 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
advise:いいきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
advise sternly: きっぱりいい返す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 185
advise sb with authority: (人に)もったいをつけていう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 237
advise me that ...: 〜という ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
let me advise you: そこでお願いしたいのですが ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 67
advise:ことわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
advise:一本釘を刺す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
advise:下令する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
we advise its early abandonment and revocation: われわれは、...、そのすみやかなる破棄と撤回を勧告する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
advise:口添えをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
advise, one’s eyes on sb: (人に)目を据えたまま持ちかける ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 77
good advise: 適切な助言 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
find it hard advise to take: その助言を受け入れる気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
advise and urge sb to ...: (人に)〜するようしきりに助言する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 396
advise from the doorway: 戸口で促す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 135
be advised that ...: 〜との知らせがはいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
advise:知恵を貸す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
advise:注意する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
exactly as sb advise one: (人に)入れ知恵されるままに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 67
advise sb to do: (人に)〜するよう入知恵する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 131
advise sb: 〜を補佐する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 102
I strongly advise you to do: くれぐれも〜して下さい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 315
I shall advise ...: 〜に申しつたえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
I advise you to do: 〜したまえ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 224
be advised to do: 〜するようにいわれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
advise sb that ...: 〜と(人に)入れ知恵する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 253
‘Do ...’, one advise: 「〜しなさい」(人は)いう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
say ... advisedly: あえて〜という マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
advisement:熟慮 辞遊人辞書
advisement:相談 辞遊人辞書
adviser:アドバイザー 辞遊人辞書
sb’s closest adviser: (人の)腹心の相談役 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 220
medical adviser: 主治医 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 161
antivivisection:生体解剖反対 辞遊人辞書
antivivisectionism:生体解剖反対主義 辞遊人辞書
antivivisectionist:生体解剖反対主義の 辞遊人辞書
antivivisectionist:生体解剖反対主義者 辞遊人辞書
appear in revised form in ...: 加筆されて〜の中に収められている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 593
in a bad attempt at a joke advise sb to do: 〜と、おもしろくもない冗談を言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
a piece of one own devising: (人は)ありもしない場面をつくりあげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
thin tool of one’s own devising: 工夫をこらした小道具 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
the slogan devised by some self-helper: 誰かが生き方ハウツー本の中で言った格言 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 105
have to devise some way of doing ...: なんとか考えて〜しないと ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 21
devise a way to freeze sth: 〜を凍結状態におくように仕組む 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 204
devise a use for ...: 〜を活用する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
device a system that works: コツを覚える 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 304
be devised: 仕組まれている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
deviser:考案者 辞遊人辞書
evidently be improvised for the occasion: この日のための即製とおぼしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
need to find a place that offers more supervised care: もっと行き届いたケアをしてくれる場所に移る必要がある フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
take a viselike grip on sb’s wrist: 万力のように(人の)手首をつかむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
help supervise the installation: システムの導入に立ち会う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 484
this whole ill-advised exploration: こんなずさんな計画の冒険 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 149
be ill-advised: 愚策だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
improvise: アドリブで言う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 27
improvise:急ごしらえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
improvise:適当な口実をでっちあげる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 304
be an improviser: 臨機応変が得手だ ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 31
improvise a temper tantrum about ...: 〜にかこつけて癇癪玉を破裂させる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
wearing scarves, kerchiefs, and improvised makeup: スカーフやネッカチーフを首に巻き、ありあわせのもので化粧する ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 85
an improvised barrier: 急ごしらえの柵 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 5
it would have taken up too much of the doctors’ time to place and supervise the infusions: わたしたち医者には投与を見届ける時間がない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
advise sb in one’s thin, ingratiating voice that ...: 〜と猫撫声で言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
involve in the vivisection: 解剖にたち会う 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 23
too late be advised of ...: 〜を遅ればせに知らされる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 134
revise:訂正加筆する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 7
make one suddenly revise one’s estimation of sb: (人に)対する(人の)評価を変える ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 151
supervise:監視する 辞遊人辞書
supervise:監督する 辞遊人辞書
supervise:管理する 辞遊人辞書
supervise:指揮する 辞遊人辞書
continue supervising the business: ビジネスをずっと続けて切り盛りする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
ツイート