Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
standard

主要訳語: standard(18)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありきたりの質問をする: ask standard questions コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 163
お決まりの安全のための講釈: standard safety lecture クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
ごくふつうのことだ: be pretty standard ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
ごくありふれた、十人並みの:standard ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
たかが知れている:standard フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
どこの〜にもある〜写真: the standard photo of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
めずらしくない代物: standard stuff デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
彼女の期待に応えられる人はほとんどいないようだった: Few, it seemed, could live up to sb’s standards ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
コンピュータの保安基準を定める: set standards for secure computers ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
基礎的な応用問題: a standard field problem デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
規格どおりの:standard デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 217
(人の)言葉によれば: by sb’s standards 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
重要でないアンケート類: standard interrogatories トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
正規の料金: standard price 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
(人の)生活の程度: sb’s standard of living 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
標準を設ける: set standards ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
〜の物差しでは: by the standards of ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 186
プロ並みの: up to professional standard メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

暮らし方: standards of living サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 324
生活水準: standards クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
珍しくもない: standard stuff フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 256
鉄則: standard rule ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 69
管理運用規定: standard operating procedures デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
(人の)意に染まらない: fail sb’s standards ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
公私を使いわける態度: double standard ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
不平等: double standard デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
その意味でいうと: by that standard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
(人と)比較すれば: by sb’s standards ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 245
誰の目から見ても: by anybody’s standards 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
どこから考えても: by any standards 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357
風俗: accepted standards 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
定石: a standard practice イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 161
決して格を落とさない: unbend in one’s standards ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
いろいろな性行為: standards for sexual performance トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
普通の人から見れば: judged by the standards of a normal person 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
(人のとこの)菓子が、そこそこの味だといいけど: I trust sb’s pies will live up to standard マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 288
〜としての責任感がある: hold oneself accountable for certain standards アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 71
西ドイツなみの生活: German standards of living サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 109
〜と比べてもひけをとらないほど: by the standards of ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 240
常識的に考えたなら: by any common-sense standard 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 187
廉直の同志: a comrade of high standards of integrity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
常規を逸した〜: ... deviated from accepted standards 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
コーディング規約:coding standard 辞遊人辞書
美と性的魅力の基準はさまざまだが: despite wildly dissimilar standards of beauty and sex appeal フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 42
最も厳しい環境規制をもつ国々: nations with the most rigorous environment standards requirements ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
採用基準: hiring standard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
厳しい水準をつくる: introduce some rigid standards 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
わたしたちは、お年寄りの家まで行って配給の食べ残しをもらった。お年寄りならひとり分の配給を全部食べ切れないと思ったからだ: we solved by driving to an old people’s home and eating their leftovers from the standard adult food rations ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
一部のジャーナリストは、新しい取り組みを始めているようだ。悪いニュースのほうが記憶に残りやすいので、明るいニュースを増やすこともしている。: Some journalists, aware of the distorting influence of negative news, are outlining new standards for more constructive news ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
世間一般に比べて: by normal standards 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 61
ごく平均的なおのぼりさんのすること: the standard out-of-towner things キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 233
安物のスピーカー: substandard speaker クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
標準ライブラリ:standard library 辞遊人辞書
画一:standardization 辞遊人辞書
画一化:standardization 辞遊人辞書
規格化:standardization 辞遊人辞書
規格統一:standardization 辞遊人辞書
統一:standardization 辞遊人辞書
標準化:standardization 辞遊人辞書
標準化する:standardize 辞遊人辞書
高い水準を保つ: uphold high standards デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
ツイート