Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
glim
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
蝋燭
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have a glimpse into the abyss: 地獄をかいま見る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
have only the barest glimpse of ...: 〜がはっきり見てとれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
through the gloom one can dimly catch a glimpse of bodies: 暗い部屋をすかして見ると、人びとの影がうきだす ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
have a brief glimpse of ...: 〜がちらりと見える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
have a brief glimpse of ...: 〜が眼に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
catch a brief glimpse of ...: 〜をチラッと見る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 54
be bright with the glimmer of the late light: 夕方の光をうけて光っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
catch a glimpse of ...: 〜が目にとまる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
crane one’s neck to catch a glimpse of sb: (人を)ひと目見ようと首をのばす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
catch glimpses of ...: 見えがくれする〜を眺めている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
catch a glimpse of sb: (人の)姿は、ちらりと眼に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
catch a glimpse of ...: 〜がほの見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
catch a glimpse of ...: ちらと垣間見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
which I caught only in glimmers: 見え隠れするときもあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the glimmer of the cigarette-end: 煙草の火 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
the dark glimmer of the canal: 闇のなかに運河の水面がぼんやり浮かんでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
be glimmered with rare directness: めずらしく直截な光がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
offer sb an early glimpse of the film: (人に)試写を見せてくれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
part enough to offer sb a glimpse of ...: 裂けて〜などをかいま見させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
a chance to glimpse the fabled suburbs: 噂の郊外エリアを見に行くチャンスであった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
catch another fascinating glimpse of the steel that lies under sb’s surface: (人の)内に秘められた素晴らしく強靭な何かを垣間見る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 150
have the first glimpse of ...: 初めて〜の片鱗を目にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
catch only fleeting glimpses of ...: 一瞬ちらりと〜をみとめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
even in this meager, glimmering form: たとえかすかな明滅する光であろうと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
try to gain some glimpse of sb: せめて片鱗なりとも垣間見ることはできないものかと神経を凝らす セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 240
be given sudden glimpses of the future: ふいに未来の形を垣間見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
across the glimmer of the table: ピカピカのテーブルごしに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
give back a glimmering greyness to sky like lead: 鉛のような空に揺らめく灰色の光を返している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 18
show no glimmer of interest in ...: 一向に(人の)感興を呼びさました様子はない 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 120
the hall-door is opened upon a glimmering world: 玄関ドアが開かれると、外はきらめいていた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 44
a glimmering isn’t much: ちらりと思う程度だから、それほどの(名案)というわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
have a glimmering of an idea: 心の片隅でちらりと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
glimmering dawn light: しらじら明け 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 359
glimpse a bit of future: 未来の一端をのぞく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
the same glimpse of desert areas: 同じようにおぼろに見える砂漠地帯 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
glimpse the inexhaustible springs: 汲みつくせぬ泉の源をかいまみる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 168
offer sb a glimpse of ...: 〜をかいま見させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
glimpse ...: 〜をかいま見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
glimpse ...: 〜をちらと見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
the blue glimpse of the Lake Shining Waters: 「輝く湖水」の青いながめ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
there is some glimpse of meaning in sth: (物事に)意味が隠れている オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
awaiting one’s opportunity to glimpse into the heart of extraordinary evil: 異常な悪の核心を垣間みるチャンスを待ちうけている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 67
glimpse:見かける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
have only glimpsed or guessed at: 瞥見した、あるいは推測したにすぎない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 119
glimpse:仄めかし べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 200
you can catch glimpses of the coastline: 海岸線が隠見している 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 5
just glimpse: 目の隅をかすめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
imprint a glimpse of ...: 〜をひと目なりとも見て、それを記憶に焼きつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
have one’s first glimpse of ...: はじめて〜をかいま見る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 140
glimpses of ...: 〜を垣間見る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
glimpsed between the clouds, ...: 雲の切れ間にかいま見えた〜は、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
glimpse through the foliage ...: 木の葉の隙間に〜が見え隠れする カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 34
glimpse a face one knows one has seen somewhere before: どこかで出会ったような顔がある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
get a glimpse of ...: 〜を垣間見る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 78
do ... to glimpse sth: (物が)あるんじゃないかと〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
catch a glimpse of sth: かいまみる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 26
catch a glimpse of ...: 〜がちらと窺われる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
inadvertently sb catch a glimpse of ...: (人は)ふと〜と見る レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 205
glimmer on and off indistinctly: ぺかぺか消えたりともったりしている 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
ツイート