Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
glim
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
蝋燭
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
a
glim
pse
into
the
abyss
: 地獄をかいま見る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 143
have
only
the
barest
glim
pse
of
...: 〜がはっきり見てとれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
through
the
gloom
one
can
dimly
catch
a
glim
pse
of
bodies
: 暗い部屋をすかして見ると、人びとの影がうきだす
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 162
have
a
brief
glim
pse
of
...: 〜がちらりと見える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
have
a
brief
glim
pse
of
...: 〜が眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
catch
a
brief
glim
pse
of
...: 〜をチラッと見る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 54
be
bright
with
the
glim
mer
of
the
late
light
: 夕方の光をうけて光っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
catch
a
glim
pse
of
...: 〜が目にとまる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
crane
one’s
neck
to
catch
a
glim
pse
of
sb: (人を)ひと目見ようと首をのばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
catch
glim
pses
of
...: 見えがくれする〜を眺めている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
catch
a
glim
pse
of
sb: (人の)姿は、ちらりと眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
catch
a
glim
pse
of
...: 〜がほの見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
catch
a
glim
pse
of
...: ちらと垣間見る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
which
I
caught
only
in
glim
mers: 見え隠れするときもあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
glim
mer
of
the
cigarette-end
: 煙草の火
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
the
dark
glim
mer
of
the
canal
: 闇のなかに運河の水面がぼんやり浮かんでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
be
glim
mered
with
rare
directness
: めずらしく直截な光がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
offer
sb
an
early
glim
pse
of
the
film
: (人に)試写を見せてくれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
part
enough
to
offer
sb
a
glim
pse
of
...: 裂けて〜などをかいま見させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
a
chance
to
glim
pse
the
fabled
suburbs
: 噂の郊外エリアを見に行くチャンスであった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
catch
another
fascinating
glim
pse
of
the
steel
that
lies
under
sb’s
surface
: (人の)内に秘められた素晴らしく強靭な何かを垣間見る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 150
have
the
first
glim
pse
of
...: 初めて〜の片鱗を目にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
catch
only
fleeting
glim
pses
of
...: 一瞬ちらりと〜をみとめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
even
in
this
meager
,
glim
mering
form
: たとえかすかな明滅する光であろうと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
try
to
gain
some
glim
pse
of
sb: せめて片鱗なりとも垣間見ることはできないものかと神経を凝らす
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 240
be
given
sudden
glim
pses
of
the
future
: ふいに未来の形を垣間見る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
across
the
glim
mer
of
the
table
: ピカピカのテーブルごしに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
give
back
a
glim
mering
greyness
to
sky
like
lead
: 鉛のような空に揺らめく灰色の光を返している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 18
show
no
glim
mer
of
interest
in
...: 一向に(人の)感興を呼びさました様子はない
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 120
the
hall-door
is
opened
upon
a
glim
mering
world
: 玄関ドアが開かれると、外はきらめいていた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 44
a
glim
mering
isn’t
much
: ちらりと思う程度だから、それほどの(名案)というわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
have
a
glim
mering
of
an
idea
: 心の片隅でちらりと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
glim
mering
dawn
light
: しらじら明け
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 359
glim
pse
a
bit
of
future
: 未来の一端をのぞく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 187
the
same
glim
pse
of
desert
areas
: 同じようにおぼろに見える砂漠地帯
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 103
glim
pse
the
inexhaustible
springs
: 汲みつくせぬ泉の源をかいまみる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 168
offer
sb
a
glim
pse
of
...: 〜をかいま見させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
glim
pse ...: 〜をかいま見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 317
glim
pse ...: 〜をちらと見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
the
blue
glim
pse
of
the
Lake
Shining
Waters
: 「輝く湖水」の青いながめ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 161
there
is
some
glim
pse
of
meaning
in
sth: (物事に)意味が隠れている
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 36
awaiting
one’s
opportunity
to
glim
pse
into
the
heart
of
extraordinary
evil
: 異常な悪の核心を垣間みるチャンスを待ちうけている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 67
glimpse:見かける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
have
only
glim
psed
or
guessed
at
: 瞥見した、あるいは推測したにすぎない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 119
glimpse:仄めかし
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 200
you
can
catch
glim
pses
of
the
coastline
: 海岸線が隠見している
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 5
just
glim
pse: 目の隅をかすめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
imprint
a
glim
pse
of
...: 〜をひと目なりとも見て、それを記憶に焼きつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
have
one’s
first
glim
pse
of
...: はじめて〜をかいま見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 140
glim
pses
of
...: 〜を垣間見る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
glim
psed
between
the
clouds
, ...: 雲の切れ間にかいま見えた〜は、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
glim
pse
through
the
foliage
...: 木の葉の隙間に〜が見え隠れする
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 34
glim
pse
a
face
one
knows
one
has
seen
somewhere
before
: どこかで出会ったような顔がある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
get
a
glim
pse
of
...: 〜を垣間見る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 78
do
...
to
glim
pse sth: (物が)あるんじゃないかと〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
catch
a
glim
pse
of
sth: かいまみる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 26
catch
a
glim
pse
of
...: 〜がちらと窺われる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
inadvertently
sb
catch
a
glim
pse
of
...: (人は)ふと〜と見る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 205
glim
mer
on
and
off
indistinctly
: ぺかぺか消えたりともったりしている
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
ツイート