Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
freed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

achieve political freedom: 政治的自由を獲得する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
all that heady freedom: それだけの自由 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
be allowed the fullest freedom: ごく気ままにやっていい ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 154
be able to really to appreciate individual freedom: 真に個人の自由を体得できる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
an army edict controlling freedom of speech: 軍の言論統制令 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 6
have not bought one’s freedom cheaply: 自由の代償は安くなかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
country airs circulated in ... with vigorous freedom: 〜を吹き渡る風は実に自由でキビキビしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
have a certain freedom to come and go as one please: 行動の自由を持っている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 40
would end up being overwhelmed by the newfound freedom: そのあまりの解放感に押しつぶされるのが関の山だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 79
entrapment, loss of control, or loss of freedom: 何かに閉じ込められたり、誰かの支配下に置かれたり、自由を奪われるなど ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
be offered freedom in exchange for testimony: 証言すれば自由を約束するという申し出を受ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
be filled with a sense of freedom and joy: 自由と歓喜に充ちる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
freed from life: 人生にとらわれず プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
freedom:解放感 ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 22
freedom of the neighborhood: この界隈の市民権 フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 9
undreamed freedom: 夢想だにしなかった自由 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
Japanese-style freedom: 日本的な自由 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
with complete freedom: 大手を振って ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 156
make practical freedom possible: 自由を実現する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
give sb the freedom of the country: この国における自由を保障する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 60
the end goal of economic growth is individual freedom: 経済発展の最終的な目的は個人の自由だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
people looking at Cuba and its inefficiencies, poverty, and lack of freedom would decide that governments should never be allowed to plan societies: キューバの非効率や貧困や自由のなさを見て、政府が社会を計画するようなことが絶対に許されてはならないと決めつけたくなる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
insist on one’s own freedom: 己が自由を主張する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
lose one’s money and one’s freedom as a reward for ...: 〜の代償として金品や自由を失う ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 96
a mutual agreement which robs either one member or both of his fullest freedom and development: 二人のうちの一人か、或いは両方の自由と発達を阻む契約が取り交わされていること リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 92
pleasure one’s freedom: 自由を心ゆくまで味わう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 144
unchallenged freedom: だれにも咎められぬ自由 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 187
unusual freedoms: 異例の自由 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
ツイート