Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fear

主要訳語: 恐怖(24)   おびえ(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

secretly fear: 懸念する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
in fear: びくびくして 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 28
I fear ...: 申しあげにくいのですが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 62
feel fear: 動転する 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 51
fear that ...: 〜という懸念はある 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
fear of ...: 〜を憚る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
be feared: 危ぶまれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 349
as one feared: 案の定 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 108
without fear or favour: 正々堂々と ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
with the fear of death upon one: 命からがらで スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 160
with no fear of death: 死をかえりみず 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 195
watch in fear and trembling: 吉凶として恐れおののく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
unswayed by irrational fantasies or unconscious fears: 夢や錯覚ではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
speak one’s mind without fear or favor: 遠慮えしゃくなしに思ったことをずけずけ言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 94
simply tremble with fear and be of no use whatsoever: ぶるぶる震えてものの役に立たない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
senseless look of utter fear: おびえきった、呆けた顔つき ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 270
put sb out of Fear: (人を)安心させてやる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 31
in great fear lest sb should do ...: 〜かもしれないので、それはもうびくびくだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 48
in great fear lest sb should do ...: 〜じゃないかと、ビクビクしています ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 57
in great fear lest sb should do ...: 〜たらたいへんと思って、気が気じゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 51
I fear that I bore you with these details, but ...: ながったらしい説明でうんざりしたかもしれないが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
I fear that I bore you with these details: 説明が長くなって、きみは退屈したかもしれないが ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
I fear that I bore you with these details: 長たらしい説明で、きみは退屈したかもしれないが ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 27
huddle together in fear: 肩を寄せあって震えている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 148
have a pathological fear that ...: 病的に〜を怖れている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
for fear that ...: 〜するのはうんざりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
for fear of hurting sb’s feelings: (人の)気持ちを傷付けてはわるいしね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
for fear of hurting sb’s feelings: (人の)気分を傷つけては悪い ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
fearing one might do: 〜したらまずいと思ったので 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
fear to change one’s position: 身動きもひかえている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 85
fear that sb is some kind of bounder: (人を)信用していない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
fear that ... might ...: 〜してはならぬ、と思いなおす スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 138
fear neither man nor beast: 向かうところ、この世に敵なしさ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 255
fear it is an honor one could never aspire to: あんまり大それた願いだと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
fear cake is beyond one: お菓子はとうていできそうもない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 67
do not show any fear: あまり顔色を変えない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 281
do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath: うっかり捨てて、下にいるひとにあたって死んだりされてはこまる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath: びんをなげすてようとして、思いなおしました。もしかして下にいるだれかにぶつかって人殺しになるといけませんからね ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath: 瓶を落っことして、下にいる誰かを死なせてしまってはたいへん ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
decamp in mortal fear of some such invitation: そんなところに招かれたらたいへんだとおじけをふるって逃げだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 388
caution against such fears: その種の恐怖に金縛りにされることに対しては、わたしは断固反対する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
can return to the world with nothing to fear: 大手を振って世間に出られる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 300
be seized with a terrible fear: ぞっとする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
as some had feared: 一部で噂されていたような フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
a tense spasm of fear: 怕いような緊張感 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 171
ツイート