Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
District

主要訳語: district(15)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
この辺りの立身出世者: the great success story of the district 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
〜の西の界隈にくると: in a district west of ... オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 164
起伏の多い小石川界隈: a hilly part of the Koishikawa district 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 5
管内の受持地区をパトロールする: patrol one’s part of the District クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
汚らしい場所: an ugly district レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
息をのむほど美しい夕陽がナカラの大地に沈もうとしていた: a breathtaking sun was setting over Nacala district ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
カフェや店やバーが軒を連ねる高級地域: upscale district with shops, cafes, and bars ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
人口30万のナカラ地区に、わたし以外の医者はいなかった: in Nacala district, I was the only doctor for a population of 300,000 people ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
妻に子供を連れてこの地区から出るように言ったのだ: I had asked my wife to take our young children and leave the district ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
地方検事: the district attorney ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
地方検事: district attorney ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
第六分署: the Sixth District トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
僻地の医師: being a district doctor ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
あの辺り: the district 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
(場所)でも辺鄙な方角: a rather out-of-the-way district of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

繁華街と呼べそうなところ: so-called business district ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 88
管内: one’s district 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
同郷だ: come from the same district as oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
屋敷街: a district of wealthy homes 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 83
特売場: a bargain district ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
そうなれば警察につきだされる: that would be a trip to District 19 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
町内づきあいに気をつかう: make oneself especially nice to everybody in the district 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
この近辺で: in the surrounding districts ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
西署に行ってAAを片っ端から洗わせる: have Western District shaking BB down クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
西署に行ってAAを片っ端から洗わせる: have Western District start shaking AA down クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
地方裁判所に(人を)出頭させる必要がある: sb needs to be delivered to the district court ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 26
高級住宅地にある新居: new residence in fashionable district ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
ブライアンは自転車をこぎ、銀行や商店がならぶメイン通りを抜けていく: Brian pedaled through the business district スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
のんびりした田舎: a quiet country district ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
怪しげな歓楽街: red-light district 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 379
この発見がわたしを変えた。わたしは僻地の医師から研究者に転身し: this discovery transformed me from being a district doctor to being a researcher ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
この地区自体が: the whole of this district 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 113
地域全体の子供の死: the number of child deaths in the whole district ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
ツイート