Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
苦しく
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
unhappy
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ステージを重苦しく動きまわる:
gyrate
ponderously
across
the
stage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない:
struggle
for
air
but
find
none
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 71
(人が)苦しくってたまらない:
the
pain
within
sb
is
almost
unbearable
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
見苦しくってほとんど寄りつけないように思われる:
strike
sb
as
bordering
on
repulsive
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 19
堅苦しく丁重な:ceremonious
辞遊人辞書
見苦しくも抵抗する:
churlishly
offer
resistance
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
(人に)対して、できるだけ堅苦しく言う:
manage
to
croak
at
sb
pompously
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 398
給仕をしてくれたウェイターたちも堅苦しくなく、それでいて手際がよく、プロに徹している:
served
with
easy
efficiency
by
highly
professional
waiters
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 149
胸が苦しくなり、まぶたが熱くなるのを感じる:
feel
one’s
chest
tighten
, one’s
eyes
become
moist
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 224
心苦しくて仕様がない:
make
sb
feel
terribly
guilty
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
なお苦しくなる:
feel
even
greater
sorrow
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
(人に)堅苦しくする:
be
so
formal
with
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 572
いささか胸苦しくなるまでに切実な、直接身辺にふれる出来事:
in
somewhat
harrowingly
private
sitting
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 59
煙のにおいはいつまでも近所に重苦しくとどまった:
the
smell
of
smoke
lingered
heavily
in
the
neighborhood
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜と思うと急に苦しくなる:
it
is
unbearably
painful
to
imagine
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
〜するのは、つらくて、心苦しくて、たまらない:
be
in
tolerably
painful
and
repugnant
to
do
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 163
別にそう片苦しくお考えにならなくとも結構だ:
it
doesn’t
really
matter
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 96
なんとか見苦しくない格好で立ち去る:
manage
one’s
exit
nicely
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 93
感傷的な女の心を重苦しくする:
oppress
sb’s
sensitive
woman’s
heart
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
息苦しく感じられる:oppressively
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 91
〜することを苦しくは感じない:
do
not
feel
that
doing
is
painful
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 133
堅苦しくてうぬぼれた:priggish
辞遊人辞書
重苦しくつづく:
remain
oppressive
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 352
書生としてそんなに見苦しい服装はしていない:
remind
oneself
that
for
a
student
one
looks
quite
respectable
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 165
その点だけは心苦しく思う:
be
sorry
about
that
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 308
二人のあひだに暑苦しくはさまれたまま:
squeezed
as
one
now
be
between
them
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
重苦しく感じられる:
feel
stifled
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 236
苦しくてたまらなくなる:
suffer
unbearably
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 250
(人の)胸が息苦しく高鳴る: sb’s
heart
beat
suffocatingly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
苦しくするほどに:tormentingly
辞遊人辞書
半ば苦しく半ば夢見ごこちだ:
find
half
unpleasant
and
half
unreal
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート