Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
苦しく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
unhappy
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ステージを重苦しく動きまわる: gyrate ponderously across the stage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない: struggle for air but find none フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
(人が)苦しくってたまらない: the pain within sb is almost unbearable 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
見苦しくってほとんど寄りつけないように思われる: strike sb as bordering on repulsive E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 19
堅苦しく丁重な:ceremonious 辞遊人辞書
見苦しくも抵抗する: churlishly offer resistance ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
(人に)対して、できるだけ堅苦しく言う: manage to croak at sb pompously デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 398
給仕をしてくれたウェイターたちも堅苦しくなく、それでいて手際がよく、プロに徹している: served with easy efficiency by highly professional waiters メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 149
胸が苦しくなり、まぶたが熱くなるのを感じる: feel one’s chest tighten, one’s eyes become moist グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 224
心苦しくて仕様がない: make sb feel terribly guilty 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
なお苦しくなる: feel even greater sorrow 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
(人に)堅苦しくする: be so formal with sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 572
いささか胸苦しくなるまでに切実な、直接身辺にふれる出来事: in somewhat harrowingly private sitting サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
煙のにおいはいつまでも近所に重苦しくとどまった: the smell of smoke lingered heavily in the neighborhood ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜と思うと急に苦しくなる: it is unbearably painful to imagine that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
〜するのは、つらくて、心苦しくて、たまらない: be in tolerably painful and repugnant to do 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 163
別にそう片苦しくお考えにならなくとも結構だ: it doesn’t really matter アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 96
なんとか見苦しくない格好で立ち去る: manage one’s exit nicely デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 93
感傷的な女の心を重苦しくする: oppress sb’s sensitive woman’s heart 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
息苦しく感じられる:oppressively 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 91
〜することを苦しくは感じない: do not feel that doing is painful 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 133
堅苦しくてうぬぼれた:priggish 辞遊人辞書
重苦しくつづく: remain oppressive マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
書生としてそんなに見苦しい服装はしていない: remind oneself that for a student one looks quite respectable 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
その点だけは心苦しく思う: be sorry about that ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 308
二人のあひだに暑苦しくはさまれたまま: squeezed as one now be between them 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
重苦しく感じられる: feel stifled 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 236
苦しくてたまらなくなる: suffer unbearably 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 250
(人の)胸が息苦しく高鳴る: sb’s heart beat suffocatingly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
苦しくするほどに:tormentingly 辞遊人辞書
半ば苦しく半ば夢見ごこちだ: find half unpleasant and half unreal 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート