Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
station
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

公けの重要な部署にはかならずといっていいほど: in almost every significant public agency トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
オクスフォード分署: the Oxford Barracks スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
部署:beat ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
契約書に署名したインクが乾かないうちから: before the signature on the contract is dry プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
〜の署名いりで: under the byline of ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
〜の署名がある: under the byline of ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
(人の)署名のはいった: under sb’s byline ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
二人の名前をつなぎ合わせた署名がはいる: carry their joint byline ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
署名入りの記事にする: get one’s byline on ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
署長:chief スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
警察署: the city jail ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
署内の募金: a stationhouse collection トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
この行動に税務署は心和む: the move mollify the tax collector ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 534
部署間の連絡や調整: communication between departments コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 142
(人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる: be contacted by lots of people wanting one’s endorsements プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
EU加盟国はすべてジュネーブ条約に署名している: all EU member states were signed up to the Geneva Convention ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
閑な部署に廻される: be transferred to a minor department 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
独立した部署: a separate department unit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
デジタル署名:digital signature 辞遊人辞書
第六分署: the Sixth District トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
署名を要する書類: dockets to be signed リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 134
消防署の棒をつたってすべりおりる: slide down the pole トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
署名する:endorse ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
警察署長にあたる: equivalent of a chief of police デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
保存状態のいい署名なしの初版本: unsigned, in fine first edition ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 14
消防署: fire marshal トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
署名偽造:forgery 辞遊人辞書
てんでばらばらに部署につく: jostle untidily into formation メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
ではこれで、パングボーン署長。: Good day, Chief Pangborn. スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
管轄の分署に二時間ばかり足どめされる: spend a couple of hours at the precinct station プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
第六分署の: in Six トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
税務署員: tax inspector 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 86
税務署:IRS トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
(部署に)渡りをつけておいたほうが得策だ: be wise to make oneself known in ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 217
消防署長:marshal 辞遊人辞書
部署替えさせる:reassign 辞遊人辞書
匿名の電話が署に入る: police has responded to an anonymous call ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 23
乱暴に署名する: savagely signing one’s name セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 193
西署に行ってAAを片っ端から洗わせる: have Western District shaking BB down クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
署名できる:signable 辞遊人辞書
署名:signature 辞遊人辞書
署名者:signer 辞遊人辞書
西署に行ってAAを片っ端から洗わせる: have Western District start shaking AA down クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
警察署:station トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
支署:substation 辞遊人辞書
署長っ: chief-uh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
署名入りの誓約書: signed undertaking ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 30
署名して保険を引き受ける:underwrite 辞遊人辞書
署名する:underwrite 辞遊人辞書
同意して署名する:underwrite 辞遊人辞書
末尾に署名する:underwrite 辞遊人辞書
記録課のような部署: units like Records トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
署名されていない:unsigned 辞遊人辞書
署名のない:unsigned 辞遊人辞書
無署名の:unsigned 辞遊人辞書
部署が違えばお互いに知らん顔をする: us-and-them thing コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 141
〜の栄えある警察署長: venerable chief of police of ... ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 55
署までご足労願いたいのですが: I’d like you to come down to the station クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 93
ツイート