Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
眠って
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
asleep
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ほんとうに眠っているのではない:
be
actually
awake
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 263
ぐっすり眠っているはず:
be
apparently
sound
asleep
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
ぐっすり眠っている:
sound
asleep
for
the
night
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 77
ぐっすり眠っている:
be
sound
asleep
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
気持よさそうに眠っている:
be
sound
asleep
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
ひどい鼾をかいて眠っていたがふと眼が醒める:
awake
in
the
middle
of
a
prodigiously
tough
snore
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 68
のうのうと眠っている:
be
sleeping
away
as
if
one
didn’t
have
a
care
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 46
とても気持ちよさそうにすやすや眠っている:
be
resting
comfortably
enough
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
信じて安らかに眠っている:
be
sleeping
in
the
same
peaceful
confidence
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 131
眠っているうちに大往生をする:
die
peacefully
in
one’s
sleep
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
たちまち眠ってしまう:
disappear
into
sleep
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
うとうとと眠ってしまう:
drift
off
to
sleep
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
首の骨が折れたようにつんのめって眠っている:
be
fast
asleep
, one’s
head
drooping
forward
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
酔って眠ってしまう:
fall
into
a
drunken
sleep
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ:
suddenly
the
old
grief
rises
up
and
folds
sb
in
its
gray
embrace
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
そこに眠ってた痕跡がまず見当たらない:
never
have
the
sense
it
has
been
slept
in
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
気持ちよく眠っているのに、わざわざ起こすようなひどいことはできない:
don’t
have
the
heart
to
wake
sb
up
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 454
一生懸命眠っている:
be
heartily
asleep
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 77
暗いままにぐっすり眠っている:
a
heavy
slumber
have
overtaken
when
it
is
dark
night
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
おカネが口座に眠っている間は金利が稼げる:
earn
interest
while
the
money
is
sitting
in
our
account
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ぐっすり眠っている:
be
just
sleeping
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
(人の)なかで眠っていた文献学者:
lapsed
philologist
in
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 198
またたきは通り越して、眠ってしまっている夜警たち:
more
than
winking
watchman
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
眠っておく必要がある:
need
the
sack
time
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 51
のうのうと眠っていられる:
lie
peacefully
in
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 155
弱い女が眠っているうちに身ぐるみはいでやろうとねらう:
hope
to
rob
a
poor
woman
in
her
sleep
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 161
ぐっすり眠ってしまっている:
lay
in
a
profound
Sleep
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 25
まだおなじ寝袋の中でぴったりと抱きあって眠っている:
lie
snugly
tangled
and
still
sleeping
in
one
bag
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 200
ぐっすり眠って:
sound
asleep
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 21
その時、わたしは寝室で眠っているいとしい妻を思った:
I
was
thinking
of
my
own
sweet
wife
asleep
in
the
bed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 68
眠っているあいだ:
when
one
is
asleep
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート