Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
眠って
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
asleep
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ほんとうに眠っているのではない: be actually awake バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 263
ぐっすり眠っているはず: be apparently sound asleep ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
ぐっすり眠っている: sound asleep for the night ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 77
ぐっすり眠っている: be sound asleep ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
気持よさそうに眠っている: be sound asleep 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
ひどい鼾をかいて眠っていたがふと眼が醒める: awake in the middle of a prodigiously tough snore ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
のうのうと眠っている: be sleeping away as if one didn’t have a care フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 46
とても気持ちよさそうにすやすや眠っている: be resting comfortably enough カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
信じて安らかに眠っている: be sleeping in the same peaceful confidence 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 131
眠っているうちに大往生をする: die peacefully in one’s sleep 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
たちまち眠ってしまう: disappear into sleep トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
うとうとと眠ってしまう: drift off to sleep ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
首の骨が折れたようにつんのめって眠っている: be fast asleep, one’s head drooping forward 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
酔って眠ってしまう: fall into a drunken sleep 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ: suddenly the old grief rises up and folds sb in its gray embrace スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
そこに眠ってた痕跡がまず見当たらない: never have the sense it has been slept in プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
気持ちよく眠っているのに、わざわざ起こすようなひどいことはできない: don’t have the heart to wake sb up フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
一生懸命眠っている: be heartily asleep 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77
暗いままにぐっすり眠っている: a heavy slumber have overtaken when it is dark night ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
おカネが口座に眠っている間は金利が稼げる: earn interest while the money is sitting in our account ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ぐっすり眠っている: be just sleeping カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
(人の)なかで眠っていた文献学者: lapsed philologist in sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 198
またたきは通り越して、眠ってしまっている夜警たち: more than winking watchman ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
眠っておく必要がある: need the sack time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
のうのうと眠っていられる: lie peacefully in ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 155
弱い女が眠っているうちに身ぐるみはいでやろうとねらう: hope to rob a poor woman in her sleep ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 161
ぐっすり眠ってしまっている: lay in a profound Sleep スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 25
まだおなじ寝袋の中でぴったりと抱きあって眠っている: lie snugly tangled and still sleeping in one bag ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 200
ぐっすり眠って: sound asleep 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 21
その時、わたしは寝室で眠っているいとしい妻を思った: I was thinking of my own sweet wife asleep in the bed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 68
眠っているあいだ: when one is asleep カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
ツイート