Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
振舞
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
act
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 42
action
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

それなりに振舞わねばならぬ: should act accordingly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 102
あっぱれに振る舞う: acquit oneself superbly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ: be careful enough to make one’s actions look nice 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
受苦日の大盤振舞い: Good Friday beanfeast セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 94
立居振舞い:bearing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
愚かな振舞いをする: be behaving like a fool ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
かならずしも紳士的とは言いかねる振舞いに及ぶ: be less than charming ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 98
(人の)立居振舞い: way sb conduct oneself ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 223
かつての常軌を逸した振舞い: the craziness that used to go on オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
頼んだ言葉に逐一忠実に振舞う: entrust sb with a mission which sb is discharging faithfully 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 162
あんまり上品に振舞われたので、かえって気が落ち着かない: it is just sb’s elaborate manners that made me uncomfortable アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 163
大人げない振舞いをするのはよそう: will not act in an immature fashion マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 97
充分というだけでは大盤振舞いはできない: enough is not as good as a feast ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 184
(〜の)椀飯振舞: generous feast of sth 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 68
手製のアイスクリームを客に振舞う: serve one’s guests homemade ice cream 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
偉そうに振舞うことを品格と勘違いしてる: they mistake acting high and mighty for dignity カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 268
〜では勝手気ままに振舞っている: be one’s home カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 89
平素の親しみある振舞いを許容とはきちがえる: mistake daily intimacy for license マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 67
大盤振舞いの三月: the junketings of March 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 303
起居振舞いの下卑た: one’s manners are not refined カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 58
(人の)立居振舞: mannerisms of sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 83
振舞い、考え、行動において、(人の)真似をしている: be in style, thought or outlook like sb ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 68
いつでも人の意を迎え、人の気に入られるように振舞う: play up to people 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
大盤振舞いだ: for the price of one フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 139
きちんとした人間として公正に振舞う: act more like a responsible human being 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
〜させるためなら情容赦なく振舞える: can be ruthless in disciplining ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 109
立ち居振舞いがゆるやかになる: sprawl out in one’s gestures マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 256
ひっそりと、息をひそめたような(人の)立居振舞: sb’s quiet, subdued manner 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 122
大盤振舞い:thrash デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 288
奇妙な振舞いをするようになる: grow strange in one’s ways カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
ツイート