Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
寝て
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
laid
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
とてもいい気持ちで寝ている:
be
lying
down
in
an
abandon
of
comfort
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 194
寝ても覚めても死と向き合っている:
be
looking
at
death
all
the
time
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 330
とても寝ているどころの騒ぎではない:
it
is
hardly
an
atmosphere
conducive
to
sleep
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 22
ぐっすりといい気分で寝ていたのを起こされた:
be
awakened
from
a
state
of
blissful
slumber
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 254
ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ:
just
crawl
into
bed
and
go
back
to
sleep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
ろくに寝ていない:
have
slept
badly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 311
寝ても起きてもビタミンを売ってまわってる:
be
selling
vitamins
day
and
night
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
家で寝ている:
be
in
one’s
own
bed
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 166
寝ている子は起こさないほうがよい:
better
to
let
...
sleep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ:
have
...
on
the
brain
day
and
night
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
傷つき青痣だらけになってそこに寝ている:
be
lying
there
mangled
and
bruised
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
サトったなどと言って寝てもいられない:
take
the
edge
off
sb’s
satori--this
is
a
crisis
that
not
even
sb
can
sleep
through
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 180
寝ても起きても:
day
and
night
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
ゆうべはろくすっぽ寝ていない:
didn’t
get
a
decent
night’s
sleep
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
ゆうべはろくすっぽ寝ていない:
did
not
get
a
decent
night’s
sleep
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
自分の妻が他の男と寝ている図は想像もできない:
cannot
envision
one’s
wife
with
another
man
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
仰向けに寝ている:
lie
upon
one’s
bed
,
face
up
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 45
ぐっすり寝ている:
be
fast
asleep
in
bed
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 292
寝てる:fuck
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
男と寝てきました:
get
laid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
おとなしく寝てる:
lie
down
like
a
good
girl
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 27
寝ている:laid
辞遊人辞書
ジッと寝ている:
lie
resignedly
upon
one’s
bed
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 45
寝ているところ:
as
one
lie
there
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 215
寝ててもそれが消えない:
be
not
lost
in
sleep
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
行儀よく寝ている:
lie
in
a
very
orderly
manner
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 23
ゆうべは〜してほとんど寝ていない:
have
been
up
most
of
the
night
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
世間様はまだ寝ているんだからな:
there
are
still
people
sleeping
.
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 12
寝てしまう:
poop
out
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
(人が)寝ているはずだ:
be
presumably
sleeping
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
いくら寝ても寝たりない感じだ:
no
matter
how
long
one
sleeps
one
never
seems
to
have
a
proper
sleep
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 165
よく寝ている:
sleep
quite
soundly
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
寝ても覚めても:
even
when
sb
sleep
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 96
まだ男と寝ていない:unlaid
辞遊人辞書
寝てるとこを〜:
be
sleeping
when
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート