Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
おずおず
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
meekly
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 330
nervously
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 92
shyly
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
日光が遠慮がちにおずおずと入ってくる:
some
diffident
apologetic
sunshine
comes
in
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 28
おずおずしたティーンエイジャー:
the
awkward
teenager
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 153
おずおずと触れ合う:
awkward
touch
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 228
おずおずと足を運ぶ:
stumble
awkwardly
about
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 175
潤んだおずおずした目:
eyes
are
humid
and
bashful
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 73
〜におずおずと足を踏み入れる:
cautiously
steps
into
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
おずおずと:
in
a
concerned
voice
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
はにかんでおずおずと誘いを受け入れるもの:
coy
,
submissive
recipients
of
male
overtures
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 27
〜からおずおずと顔をのぞかせる:
peek
coyly
from
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 28
おずおずと近づいていく:
creep
shyly
up
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 83
おずおずした態度:diffidence
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 105
〜とおずおずと書き添える:
add
diffidently
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 8
(人と)(人の)最初の二言三言はたがいに礼儀正しく、おずおずとしている: sb
and
sb’s
first
few
exchanges
be
polite
,
but
tentative
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
(物を)おずおずとさしだす:
sheepishly
exhibit
sth
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 59
おずおずとためらいながら(人の)窓を見あげる:
peep
up
in
a
nervous
,
hesitating
fashion
at
sb’s
windows
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 96
健啖家たちが〜しようとする、おずおずとした音:
the
shy
sound
of
hearty
feeders
trying
to
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
おずおずとした微笑みをちらっと顔に浮かべる:
flash
a
timid
smile
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
いくぶんおずおずと小さな声でいう:
say
sb
,
in
a
small
frightened
voice
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 106
おずおずと--そしてそそくさと--にぎる:
holding
it
gingerly--and
not
for
long
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 118
おずおずと:gingerly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
おずおずと(人の)ほうをうかがう:
glance
rather
shyly
at
sb
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 44
おずおずと:hesitantly
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 268
やがておずおずと廊下に戻ってくる:
then
slowly
hesitatingly
come
back
into
the
hall
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
おずおずしておるようじゃな:
look
a
little
shy
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 193
かぼそい声でおずおずという:
begin
,
in
a
low
,
timid
voice
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
弁解をおずおずと口にする:
murmur
an
apology
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 15
おずおずと:nervously
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
おずおずと〜に手を添える:
put
a
timid
hand
on
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 57
おずおずと尋ねる:
say
in
a
questioning
tone
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
いやにおずおずと(人に)話しかける:
speak
to
sb
with
real
timidity
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 85
おずおずと中に入る:
come
in
reluctantly
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 498
おずおずと〜を見る:
sheepishly
, sb
look
at
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 95
おずおずと包み紙から服をとりだす:
sheepishly
unfold
the
dress
from
its
paper
swathings
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
おずおずした色は消えている:
shyness
goes
out
of
sb’s
eyes
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 229
おずおずと休戦の工作に取りかかる:
in
one’s
tentative
truce
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 33
おずおずと振る:
in
a
tentative
wave
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 299
おずおずと:tentative
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 241
おずおずと微笑する:
manage
a
tentative
smile
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 265
おずおずと:tentatively
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 10
おずおずと:timid
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 349
おずおずしながら:timidly
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 83
おずおずと(人の)手をとる:
timidly
one
take
sb’s
hand
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 40
おずおずと自分の意見を述べる:
offer
one’s
opinion
timidly
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 312
やさしく、おずおずと:
softly
,
tremulously
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 47
小さい声でおずおずと言う:whisper
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 50
ツイート