Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Swell
郎
グ
国
主要訳語: swell(14)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いいねえ:swell
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 407
怒りがこみあげて言葉につまる:
anger
swells
sb’s
throat
,
making
it
hard
to
speak
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 320
見るからにすばらしい女性らしく見える:
look
like
swell
girls
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
はれぼったい目:
swollen
eyes
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 24
ふくれあがる:swell
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 191
わき上がる異様な喊声までまじえて:
with
a
wild
swell
of
voices
added
to
them
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
快感が拡がる: one’s
exhilaration
swells
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
元気な:swell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 165
〜をはるかに超えて〜できなくなる:
swell
beyond
one’s
ability
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 216
ミシガン湖の白波:
white-capped
swells
of
Lake
Michigan
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
膨らむ:swell
辞遊人辞書
膨張する:swell
辞遊人辞書
筋肉が隆々と盛り上がる:
feel
one’s
muscles
swell
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 183
熱を孕んでいる:
swell
with
fever
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 57
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
お見事:
you
did
a
swell
job
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 160
得意満面だ:
swell
with
pride
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
ひとまわり大きい〜になる:
swell
into
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
海面にうねりをつくる:
lift
a
swell
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 74
いい気分で:
feeling
swell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 82
すごくいい気分だ:
feel
swell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
〜するほど、間抜けじゃない:
would
be
a
swell
mutt
to
do
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 246
泣きはらした目をしている:
with
eyes
swollen
from
weeping
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 56
〜が増え始める:
the
number
of
...
begin
to
swell
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 246
たちまち目の中は涙でいっぱいになり、大波のようにあふれ出す:
swell
to
one’s
eyes
,
and
break
like
waves
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
世界的な拡がりを見せて止まるところを知らないと思われる:
seem
on
average
to
be
swelling
still
further
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 172
よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない:
ought
to
know
what
a
swell
chance
one
have
got
of
doing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
たらちねの母を思わせる胸:
motherly
swell
of
bosom
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
〜にとてもよく合う:
go
swell
with
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
なにもかも円満に片づく:
everything
was
swell
all
around
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 99
うねり:groundswell === grdound swell
辞遊人辞書
世論等の高まり:groundswell === grdound swell
辞遊人辞書
大波:groundswell === grdound swell
辞遊人辞書
大きなうなり:
a
heavy
swell
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 169
ミシガン湖の白波:
the
white-capped
swells
of
Lake
Michigan
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
うねりながら流れていく水面:
moving
swelling
surface
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 5
ぎらつくうねり:
refulgence
of
the
rolling
swell
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 313
なだらかな線と隆起:
those
soft
,
round
swelling
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
大きなうなりだけが起伏する:
with
only
a
heavy
swell
running
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 169
赤黒く腫れあがる:
become
an
ugly
dark
red
swelling
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
ツイート