Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
time
was
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
time
was
: むかし
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 280
summertime
was
supposed
to
be
a
love-in
there
: 夏を迎えたこの街ではいたるところで愛の集会がひらかれているはずだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
time
was
when
one
would
have
done
: 昔の(人)なら〜したはずだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
a
time
was
ter: のらくらもの
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
won’t
have
was
ted one’s
time
coming
all
this
way
: わざわざ来た甲斐があった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
if
you‘re
asking
me
to
do
,
you’re
was
ting
your
time
: 〜してみろというなら、それはお門違いだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
At
that
time
Mozambique
was
the
poorest
country
in
the
world
: 当時、モザンビークは世界で最も貧しい国だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
was
n’t
paying
very
much
attention
at
the
time
: そのときはついうっかりしていた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 50
it
was
a
good
time
gone
bad
: 楽しみの度がすぎた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
was
te
time
on
banalities
: つまらない話で時間を無駄にする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 31
be
boring
and
expendable
time
-wasters: 退屈であり、時間の無駄、消耗品だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 275
there
was
for
a
time
a
citywide
integration
movement
to
bus
kids
to
new
schools
: 一時期は強制的に偏りを解消するためにバスで遠くの学校に子どもたちを通わせる取り組みが市全体で行われていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
do
not
was
te
time
on
the
niceties
but
get
right
to
the
point
: 上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
was
common
practice
in
feudal
time
s: 封建時代の昔にはあったことだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
when
it
was
the
time
for
the
main
course
to
be
served
: 飯になった時
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
decide
that
it
was
time
for
him
to
intercede
: それまで黙って見ていたが意を決したように割って入る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 235
then
it
was
time
for
dessert
: やっとデザートの時間になった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
have
no
time
to
was
te
being
diffident
: うじうじしている暇はない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 426
it
was
not
an
easy
time
: ずいぶん辛い思いをした
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 456
at
the
time
I
was
elated
: あのとき私は、得意がっていた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
evidently
have
decided
to
was
te
no
time
in
doing
...: いちはやく〜してしまおうと考えたものらしい
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
it
was
one
of
the
few
time
s
that
...: 〜ことなどめったになかったが、そのめったにないことがこのとき起きた
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
this
was
the
first
and
the
last
time
: 前にもあとにもこの時だけ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
was
h one’s
face
in
no
time
flat
: 素早く顔を洗う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 140
I
never
wondered
what
it
was
like
for
my
mother
to
be
a
full-time
,
at-home
mother
: 当時の私は専業主婦としての母親の気持ちを考えてもみなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
it
was
a
good
time
gone
bad
: 楽しみの度がすぎる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
guess
one
will
not
was
te
any
more
time
: うだうだ言っててもしかたない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
sb
was
in
the
shop
at
that
time
: 店には(人が)居合わせていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
He
didn’t
talk
very
much
;
indeed
,
sometimes
when
I
heard
him
make
some
remark
it
was
like
hearing
a
person’s
voice
for
the
first
time
: ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
that
was
the
last
time
sb1
spoke
to
sb2
about
sb3
: それっきり、〜は〜に〜の話を持ちださない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 15
do
not
was
te
much
life
time
~ing: 〜、といったことどもにあまり時間を使わない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 181
a
man
who
doesn’t
like
to
was
te
time
: そうと決めたらぐずぐずしたりしない男
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
was
taking
a
long
time
to
do
: 〜は手間取った
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
sometimes
it
was
awkward
,
all
of
us
managing
a
forced
camaraderie
: 無理やり友達のように遊んでいたので気まずいこともあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
was
te
no
more
time
: 無駄話はそこまでにする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 420
occupy
oneself
with
so
much
pointless
time
-wasting: 無意味に愚図々々と時間をつぶす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
it
was
the
nervous
time
: むずかしい時だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 146
was
te
no
time
: 手を休めない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
killing
parties
is
a
was
te
of
time
: 人を殺すなんて、骨折り損じゃねえか
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 206
was
te
time
in
recrimination
: 無益な非難をむし返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 407
shushed
the
room
to
silence
when
it
was
time
for
the
show
to
begin
: 発表会開始の時刻になるとみんなを静かにさせた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
was
te
no
time
in
telling
...: (〜ことを)単刀直入に切りだす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 294
by
the
time
I
was
four
or
five
: 四つか五つのころ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
there
was
a
time
: そんなときもあったじゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
it
was
the
time
when
...: 〜した頃だった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 163
what’re
you
was
ting
time
for
?: なにをぐずぐずするんだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 133
was
te
time
mourning
the
dead
: 死者をいたずらに嘆く
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 14
was
te sb’s
time
: (人に)無駄手間をかけさせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
was
te sb’s
time
: (人の)手をわずらわせる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 204
was
te
no
time
telling
sb: すぐ教えてくれる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 255
there
was
a
time
when
one
would
do
: かつての(人は)〜していた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
there
is
no
time
to
was
te: ぐずぐずしていると取り返しがつかなくなる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 401
that
was
a
time
when
...: 当時は〜
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 47
something
about
not
was
ting
time
: 善はいそげみたいなこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 225
sb
is
was
ting one’s
time
: (人も)おあいにくさま
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
don’t
was
te
time
: ぐずぐずしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
do
not
was
te
much
time
: 気が早い
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 73
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート