Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
rich
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
rich
: 富豪
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
brilliant
in
deceit
against
the
rich
: 金持ちを巧みな策略で翻弄する
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 43
choke
oneself
on
the
rich
pollen
: 花粉にむせかえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 42
the
studio
is
filled
with
the
rich
odour
of
roses
: アトリエの中には薔薇のゆたかな香りが満ち溢れる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
stroke
the
rich
fur
through
one’s
fingers
: ふんわりした毛皮を撫でさする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
Flaking
walls
keep
away
the
rich
er
patients
: 病院の壁がぼろぼろだと金持ちの患者は敬遠する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
fling
the
rich
pall
over
the
picture
: さっと豪華な棺衣を絵にかぶせる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
one
foot
on
the
rich
carpet
: 片足を豪奢なカーペットの上に置いて脚を組む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
how
much
of
all
the
fossil
fuel
burned
each
year
is
burned
by
the
rich
est
billion
: 世界を金持ち順に並べて、いちばん上の10憶人が毎年どれほどの化石燃料を燃やしているか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
rich
est
of
the
lot
: 金持ちのなかの金持ち
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 176
one
of
the
rich
est
if
not
the
rich
est: 一、二を争う金持ち
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
“Well
,
it’s
the
rich
”
He
shrugged
.: 「金持ちですよね」と肩をすくめる。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
United
States
is
the
sickest
of
the
rich
: アメリカは豊かな国の中でいちばん不健康だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
strike
the
poor
as
well
as
the
rich
: 貧富の別なく襲いかかる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
)
be
rich
nourishment
to
the
child’s
pride
and
black
temper
: あの子供の高慢と邪心とをいよいよ助長する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 58
be
blessed
rich
ly
by
the
gods
: 神々に恵まれる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 45
bright
the
scenery
with
one’s
rich
red
color
: 重そうな赤い強い色をぽたぽた点じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
be
comfortably
,
if
not
seriously
,
rich
on
the
begetting
: 大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
the
paper
has
a
rich
creamy
feel
: 封筒の用紙はずっしりしてなめらかな紙質だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
incalculably
rich
and
desperately
insecure
at
the
same
time
: 測り知れぬほど裕福で、無防備このうえもない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 257
Paris
summit
of
the
leaders
of
the
seven
rich
est
industrial
nations
(the
G7)
: 先進七か国(G7)首脳によるアルシュ・サミット
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
åéä¸ãåïG7ïé¦èãããã¢ããã¥ããããã
: Paris summit of the leaders of the seven richest industrial nations (the G7)
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
under
the
current
US
system
,
rich
insured
patients
visit
doctors
more
than
the
y
need
: 現在のアメリカの医療制度のもとでは、保険に加入している金持ちは必要以上に医者に通う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
where
thousands
of
slaves
once
labored
on
vast
plantations
,
harvesting
crops
of
rice
and
indigo
and
making
the
ir
owners
rich
: そこではかつて、何千人もの奴隷が広大な農園で米や藍などの作物を収穫して主人に富をもたらしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
It’s
the
shareholders
who
want
this
company
to
spend
the
ir
money
on
researching
rich
people’s
illnesses
: 株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
new
rich
: 成金連中
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
until
the
1960s
when
the
y
really
started
getting
rich
on
oil
,
the
ir
populations
were
poor
and
illiterate
: 彼らが石油で金持ちになりはじめたのは1960年代。それ以前は、国民は貧しく文字も読めなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
rich
ly
repaid
by
the
result
of
one’s
action
: この時の相手の反応はまさに望み通りということができるだろう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 319
speak
a
rich
Southern
dialect
: (人の)言葉には強い南部の訛りがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 93
the
drug-rich
: 麻薬長者
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
staining
to
a
rich
er
rose
the
wakening
wonder
of
sb’s
face
: その顔にあらわれはじめた驚きの色を豊かな薔薇色に染めている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート