Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on a chance
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on a chance: もしやと思って ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
feel as though one have a chance to affect things: みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
know that one have no chance at all: とてもだめだと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
have a second chance after all: やっと立ち直れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
something that would have a reasonable chance of arousing the sun-bather beside me: この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 132
one’s last chances to assert oneself: (人の)最後の意地の張りどころ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
chance association: 偶然の出会い フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 40
avoiding interviews and wondering about the chances of an indictment: 起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
be a fool to destroy the best chance one have ever had at a second start: 人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
be one’s best chance: これ以上のチャンスはない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 261
one’s big chance: (人の)絶好の機会 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
the big chance one have been waiting for: 念願の大勝負 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
a chance phrase that one have heard at ...: 〜でふと耳にしたことば ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 102
with no chance really to make one’s way: 自分を生かすチャンスはなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
see one’s chance: チャンスだと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
now is your only chance: いまを逃すとチャンスはないぞ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
it is sb’s only chance to do ...: この機会をはずしたら〜するチャンスはまたとはめぐってこない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 202
have missed one’s chance: チャンスは永久に失われた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
can only give a fella a chance: チャンスを与えるのが精いっぱいだよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
wonder about the chances of ...: 〜の可能性におびえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
one’s chances of doing ... be slim: 〜できる可能性は薄い タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
chance on ...: 〜の危険性 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 335
to be offered a second chance: いまいちど機会をあたえられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
one-in-thousand chance: 千に一つの機会 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
jeopardize one’s chances with this woman: この女をものにする機会を邪魔される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
be told that one’s chances of qualifying be slim: 合格の見込みはほとんどないと釘をさされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 15
would no be confident of sb’s chances: (人に)勝目がないと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 227
don’t have the chance to do: 〜する折がない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 235
whenever one get the chance: 機会あるごとに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 325
we don’t have a chance: われわれではどうにもならない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
wait one’s chance to introduce oneself to sb: どうやって自己紹介したものか思案する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 225
this may be one’s only chance to do: こういう機会じゃないと〜する機会がないので 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
there would be no second chance: もう二度とやりなおしはきかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 256
take one’s chances: あえて危険を冒す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
take one’s chances: 毎日をいちかばちかで生きる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 203
take one’s chance along with sb: (人と)運命をともにする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
take one’s chance: 賭ける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
take a chance on doing: 危険をおかして〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 98
realize this is one’s chance to leave: そろそろ引きあげどきだと判断する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 60
ought to know what a swell chance one have got of doing: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
one’s chance is slim that one can reach sb by phone: (人に)電話がめったにつながらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
on the off chance of ...: 万一の〜 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 208
miss the chance of one’s life: 一生の不覚だ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 242
miss one’s chance to escape: 動きそびれる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
meet by chance on the road: 道連れになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 212
it is the only chance: 他にどうにもしようがない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 414
if one could only make it through the night there is a chance: 今晩の夜中からあけがたにかけてが峠だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
have missed the chance to say one’s name: 自分の名を言いそびれてしまう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 136
have been pessimistic about one’s chance: (人の)予想には成果の展望はまったくなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
give up one’s own chance of doing: 〜にこと欠く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 123
get one’s chance to do: 〜するときがやってくる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 96
figure one’s best chance will be ...: いちばん当たりが大きいのは、〜だと思う 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 386
don’t stand a chance: ひとたまりもない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 273
don’t have a chance: 〜に太刀打ちできない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 63
don’t get a chance to meet sb and say hello: (人に)挨拶しそこねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
do not stand a chance against AA on one’s own: 一対一ならAAも決して負けはとるまい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 196
chance upon the shrewdly hidden ptarmigan nest: うまく隠してあるライチョウの巣に、偶然にぶつかる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 91
chance humiliation and do: 惨めな思いをするのを覚悟の上で〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
be not going to take a chance on anything happening to sb: (人を)危険にさらしたくない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 324
be longing to get a chance: 機会を狙っている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 121
the one chance in ten thousand denied one by sb: (人も)さじを投げた万に一つの見込み ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
seek some sort of last-chance reconciliation: 最後の和解のようなものを求めている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
leave those experience utterly to chance at one’s peril: まったくの運まかせにする危険をおかしている バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 54
take a long chance: じっと機会を窺っている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 324
ツイート