Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
a
chance
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
a
chance
: もしやと思って
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
feel
a
s
though
on
e
have
a
chance
to
a
ffect
things
: みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
know
that
on
e
have
no
chance
a
t
a
ll: とてもだめだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
have
a
second
chance
a
fter
a
ll: やっと立ち直れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
something
that
would
have
a
reasonable
chance
of
a
rousing
the
sun-bather
beside
me
: この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 132
on
e’s
last
chance
s
to
a
ssert
on
eself: (人の)最後の意地の張りどころ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
chance
a
ssociation: 偶然の出会い
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 40
a
voiding
interviews
a
nd
wondering
a
bout
the
chance
s
of
a
n
indictment
: 起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
be
a
fool
to
destroy
the
best
chance
on
e
have
ever
had
a
t
a
second
start
: 人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
be
on
e’s
best
chance
: これ以上のチャンスはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 261
on
e’s
big
chance
: (人の)絶好の機会
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 145
the
big
chance
on
e
have
been
waiting
for
: 念願の大勝負
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
a
chance
phrase
that
on
e
have
heard
a
t ...: 〜でふと耳にしたことば
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 102
with
no
chance
really
to
make
on
e’s
way
: 自分を生かすチャンスはなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
see
on
e’s
chance
: チャンスだと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
now
is
your
on
ly
chance
: いまを逃すとチャンスはないぞ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
it
is
sb’s
on
ly
chance
to
do
...: この機会をはずしたら〜するチャンスはまたとはめぐってこない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 202
have
missed
on
e’s
chance
: チャンスは永久に失われた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
can
on
ly
give
a
fella
a
chance
: チャンスを与えるのが精いっぱいだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 219
wonder
a
bout
the
chance
s
of
...: 〜の可能性におびえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
on
e’s
chance
s
of
doing
...
be
slim
: 〜できる可能性は薄い
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
chance
on
...: 〜の危険性
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 335
to
be
offered
a
second
chance
: いまいちど機会をあたえられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
on
e-in-thousand
chance
: 千に一つの機会
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
jeopardize
on
e’s
chance
s
with
this
woman
: この女をものにする機会を邪魔される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
be
told
that
on
e’s
chance
s
of
qualifying
be
slim
: 合格の見込みはほとんどないと釘をさされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 15
would
no
be
confident
of
sb’s
chance
s: (人に)勝目がないと思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 227
don’t
have
the
chance
to
do
: 〜する折がない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 235
whenever
on
e
get
the
chance
: 機会あるごとに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 325
we
don’t
have
a
chance
: われわれではどうにもならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
wait
on
e’s
chance
to
introduce
on
eself
to
sb: どうやって自己紹介したものか思案する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 225
this
may
be
on
e’s
on
ly
chance
to
do
: こういう機会じゃないと〜する機会がないので
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 171
there
would
be
no
second
chance
: もう二度とやりなおしはきかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 256
take
on
e’s
chance
s: あえて危険を冒す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
take
on
e’s
chance
s: 毎日をいちかばちかで生きる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 203
take
on
e’s
chance
a
long
with
sb: (人と)運命をともにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
take
on
e’s
chance
: 賭ける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
take
a
chance
on
doing
: 危険をおかして〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
realize
this
is
on
e’s
chance
to
leave
: そろそろ引きあげどきだと判断する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 60
ought
to
know
what
a
swell
chance
on
e
have
got
of
doing
: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
on
e’s
chance
is
slim
that
on
e
can
reach
sb
by
phone
: (人に)電話がめったにつながらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
on
the
off
chance
of
...: 万一の〜
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 208
miss
the
chance
of
on
e’s
life
: 一生の不覚だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 242
miss
on
e’s
chance
to
escape
: 動きそびれる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
meet
by
chance
on
the
road
: 道連れになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 212
it
is
the
on
ly
chance
: 他にどうにもしようがない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 414
if
on
e
could
on
ly
make
it
through
the
night
there
is
a
chance
: 今晩の夜中からあけがたにかけてが峠だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
have
missed
the
chance
to
say
on
e’s
name
: 自分の名を言いそびれてしまう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 136
have
been
pessimistic
a
bout
on
e’s
chance
: (人の)予想には成果の展望はまったくなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
give
up
on
e’s
own
chance
of
doing
: 〜にこと欠く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 123
get
on
e’s
chance
to
do
: 〜するときがやってくる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 96
figure
on
e’s
best
chance
will
be
...: いちばん当たりが大きいのは、〜だと思う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 386
don’t
stand
a
chance
: ひとたまりもない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 273
don’t
have
a
chance
: 〜に太刀打ちできない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 63
don’t
get
a
chance
to
meet
sb
a
nd
say
hello
: (人に)挨拶しそこねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
do
not
stand
a
chance
a
gainst
AA
on
on
e’s
own
: 一対一ならAAも決して負けはとるまい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 196
chance
upon
the
shrewdly
hidden
ptarmigan
nest
: うまく隠してあるライチョウの巣に、偶然にぶつかる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 91
chance
humiliation
a
nd
do
: 惨めな思いをするのを覚悟の上で〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
be
not
going
to
take
a
chance
on
a
nything
happening
to
sb: (人を)危険にさらしたくない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 324
be
longing
to
get
a
chance
: 機会を狙っている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 121
the
on
e
chance
in
ten
thousand
denied
on
e
by
sb: (人も)さじを投げた万に一つの見込み
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
seek
some
sort
of
last-chance
reconciliation
: 最後の和解のようなものを求めている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
leave
those
experience
utterly
to
chance
a
t
on
e’s
peril
: まったくの運まかせにする危険をおかしている
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 54
take
a
long
chance
: じっと機会を窺っている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 324
ツイート