Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no answer
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no answer: 無力 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
give no answer than a gruff sound of a acquiescence: 何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
think of no answer: 返す言葉がない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 57
there is no answer: 誰も出てこない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
there is no answer: 誰も電話に出ない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
there’s no answer there: どなたもお出になりません トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
no answering back: 問答無用 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
weep silently, and make no answer: ただ泣くばかりで、ひとことの返事もせず ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 134
know the answer already: 返事はきかずともわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
cannot always answer: 答えられないこともある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
and a light answer does not help sb to forget ...: それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
don’t know the answer to ...: 〜にこたえるすべを知らない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
be not really in a position to answer for sb: (人に)代わってなにかを答える立場ではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
there are no simple answers to questions: 簡単に結論の出せる問題ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
there is no room for a unique answer: 独自な見解はとりえない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 90
nobody answers: 誰も出てこない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 183
That does not mean I must answer: といっても、電話に出なければならないというわけではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
be not giving sb logical answers: 全然(人の)言っていることの答えになっていない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
think about it oneself long enough to answer: じっくり時間をかけて考え、答える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
know sb answer ...: (人)ならこう答えるにきまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
answer willingly enough: 快く答える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
be obviously not a question that one can answer intelligently: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
know the answer: (人から)見れば分かる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
have no better answer ready on the spur of the moment: うまい返事ができない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 12
give a noncommittal answer: 曖昧な返事をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
do not answer for a long time: いつまでも返事がない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
answer the questions simply and nonchalantly: とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
the answer comes easily enough: 理由は思案するまでもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
won’t take no for an answer: 簡単にはひきさがらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
the answer whatever, is no: どちらにしても拒否であることはたしかだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
the answer is not in the feverish pursuit of centrifugal activities: 遠心的な活動を幾ら求めても、何にもならない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 52
show one wouldn’t take no for an answer: 抗弁無用の決意をしめす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
nothing provide any answers: 答えようがない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 106
no questions asked, none answered: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
no one answer the door: 誰も出てこない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
mayhem is not the answer: 相手を侮辱しても問題は解決しない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 94
make sth sound like northern New England’s answer to Tiffany’s: 〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
know the answer in advance: 答えは聞くまでもない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
know the answer: わかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
keep sidestepping sb with noncommittal answers: のらりくらりと逃げる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
I think you know the answer: それはきかずともわかるだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
give no real answer: ろくすっぽ返事もしてやらない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
do not answer the phone: 受話器をとらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
do not answer for a while: しばし無言である ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
can not muster an answer: 返事は出来ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
be not answering: 質問をはぐらかす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
answer knowingly: よく判っているようだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
answer bemusedly with a plain yes or no: ただ「はい」とか「いいえ」とか、うわの空で答える レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 55
can not answer: 答えようがない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 63
He did not answer directly. He said ...: その質問には答えず、こういった、〜 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 187
answer with a note of doubt in one’s voice: 不審そうに返事をする 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
have no place to answer: 答える立場にいない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 25
it just is not the answer sb want to hear: (人の)ほうで返事が気に入らないだけだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 411
this is not the kind of question sb can always answer: (人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
answer nonchalantly: なげやりに答える シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 131
ツイート