Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
answer
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
answer
: 無力
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
give
no
answer
than
a
gruff
sound
of
a
acquiescence
: 何か口の中で、そうだというようなことは行ったらしいが、返事は一言もしない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
think
of
no
answer
: 返す言葉がない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 57
there
is
no
answer
: 誰も出てこない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 7
there
is
no
answer
: 誰も電話に出ない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
there’s
no
answer
there
: どなたもお出になりません
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
no
answer
ing
back
: 問答無用
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
weep
silently
,
and
make
no
answer
: ただ泣くばかりで、ひとことの返事もせず
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 134
know
the
answer
already
: 返事はきかずともわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
cannot
always
answer
: 答えられないこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
and
a
light
answer
does
no
t
help
sb
to
forget
...: それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
don’t
know
the
answer
to
...: 〜にこたえるすべを知らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 401
be
no
t
really
in
a
position
to
answer
for
sb: (人に)代わってなにかを答える立場ではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
there
are
no
simple
answer
s
to
questions
: 簡単に結論の出せる問題ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
there
is
no
room
for
a
unique
answer
: 独自な見解はとりえない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 90
no
body
answer
s: 誰も出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 183
That
does
no
t
mean
I
must
answer
: といっても、電話に出なければならないというわけではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
be
no
t
giving
sb
logical
answer
s: 全然(人の)言っていることの答えになっていない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 136
think
about
it
oneself
long
enough
to
answer
: じっくり時間をかけて考え、答える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
know
sb
answer
...: (人)ならこう答えるにきまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
answer
willingly
enough
: 快く答える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
be
obviously
no
t
a
question
that
one
can
answer
intelligently
: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
know
the
answer
: (人から)見れば分かる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
have
no
better
answer
ready
on
the
spur
of
the
moment
: うまい返事ができない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 12
give
a
no
ncommittal
answer
: 曖昧な返事をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
do
no
t
answer
for
a
long
time
: いつまでも返事がない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
answer
the
questions
simply
and
no
nchalantly: とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 58
the
answer
comes
easily
enough
: 理由は思案するまでもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
won’t
take
no
for
an
answer
: 簡単にはひきさがらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
the
answer
whatever
,
is
no
: どちらにしても拒否であることはたしかだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
the
answer
is
no
t
in
the
feverish
pursuit
of
centrifugal
activities
: 遠心的な活動を幾ら求めても、何にもならない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 52
show
one
wouldn’t
take
no
for
an
answer
: 抗弁無用の決意をしめす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
no
thing
provide
any
answer
s: 答えようがない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 106
no
questions
asked
,
no
ne
answer
ed: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
no
one
answer
the
door
: 誰も出てこない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
mayhem
is
no
t
the
answer
: 相手を侮辱しても問題は解決しない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 94
make
sth
sound
like
no
rthern
New
England’s
answer
to
Tiffany’s
: 〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
know
the
answer
in
advance
: 答えは聞くまでもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
know
the
answer
: わかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
keep
sidestepping
sb
with
no
ncommittal
answer
s: のらりくらりと逃げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
I
think
you
know
the
answer
: それはきかずともわかるだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
give
no
real
answer
: ろくすっぽ返事もしてやらない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 89
do
no
t
answer
the
phone
: 受話器をとらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
do
no
t
answer
for
a
while
: しばし無言である
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
can
no
t
muster
an
answer
: 返事は出来ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
be
no
t
answer
ing: 質問をはぐらかす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
answer
knowingly
: よく判っているようだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
answer
bemusedly
with
a
plain
yes
or
no
: ただ「はい」とか「いいえ」とか、うわの空で答える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 55
can
no
t
answer
: 答えようがない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 63
He
did
no
t
answer
directly
.
He
said
...: その質問には答えず、こういった、〜
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 187
answer
with
a
no
te
of
doubt
in
one’s
voice
: 不審そうに返事をする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
have
no
place
to
answer
: 答える立場にいない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 25
it
just
is
no
t
the
answer
sb
want
to
hear
: (人の)ほうで返事が気に入らないだけだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 411
this
is
no
t
the
kind
of
question
sb
can
always
answer
: (人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
answer
no
nchalantly: なげやりに答える
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 131
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート