Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
much
more
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
much
more
: よっぽど
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 65
be
generally
so
much
more
appealing
to
sb
than
those
from
the
cultured
and
moneyed
nobility
: れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
be
much
more
approachable
than
sb: (人に)比べて話せる人だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 204
look
disapprovingly
at
sb1
,
then
not
much
more
approvingly
at
sb2
: 非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 62
look
so
much
more
attractive
: ずっとすてきよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 120
behave
much
more
responsibly
than
sb
is
: (人に)比べればずっと責任のある行動をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
bother
sb
much
more
than
sb
ever
know
: (人が)どんなに辛い気持ちでいたか、(人に)はわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
look
much
more
cheerful
than
usual
: いつもよりずっと明るく見える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
be
helping
one
to
be
much
more
compliant
: (人を)ずいぶん従順にしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
be
not
much
more
complicated
than
: 〜に毛の生えた程度
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
count
for
much
more
than
the
fact
that
...: 〜という事実より〜のほうが物を言う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 201
much
more
definite
and
encouraging
: はるかにはっきりしていて望みが持てる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 162
prove
much
more
difficult
to
handle
: もっとも扱いに当惑する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 94
do
much
more
to
protect
oneself
: みずからを守るため、もっと大がかりな仕掛けをほどこす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
seem
much
more
at
ease
with
the
questions
: 質問に対してずっと気楽に答えているかのように見受けられる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
slide
open
much
more
easily
than
one
has
expected
: 思いがけずするすると大きく開く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
how
much
more
one
will
eat
if
one
have
it
: 食物さえ手に入れば、もっともっと幾らでも食ってやるのだが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
with
much
more
velocity
and
efficiency
: 通常よりはるかに迅速にかつ効率よく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
get
much
more
play
than
sb: (人)よりも華やかだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
be
not
much
more
than
grim
rumors
: 所詮は噂話以上のものではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
people
have
a
worldview
that
is
so
much
more
negative
than
reality
: いつもネガティブに世界を見ている人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
have
no
idea
how
much
more
impatient
one
is
with
oneself
: (人)自身が何層倍歯痒い思いを重ねて来たか知れない位だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
sound
in
much
more
of
a
hurry
: もっと切迫した声になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
a
grown-up
who
share
the
same
interest
and
know
so
much
more
: 同好の先輩
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
become
so
much
more
intimate
with
sb
than
before
...: 〜前より、これだけ親しみの度が増す
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 93
not
much
more
than
a
knick-knack
: ちょっとした装身具の域を出ないもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
won’t
last
much
more
than
a
week
: 一週間でアブなくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
it
is
much
more
likely
that
...: 〜と考えるほうがずっと筋が通っている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 301
be
much
more
tender-hearted
than
one
looks
: 外見に似合わず意外と心のやさしい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 42
mean
much
more
than
sth: 〜よりよほどものをいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
how
much
more
life
would
be
meant
: 生活はどれほど豊かなものになっていることだろう
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 81
wouldn’t
tell
me
much
more
than
that
: (人が)教えてくれたのはそこまで
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 353
there
is
so
much
more
to
one’s
relationship
than
...: 〜といった程度の、そんな生易しい間柄ではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
say
much
more
pertinently
that
...: 〜とうまいことを言う
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 33
nothing
much
more
: そこまでだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
do
not
think
much
more
about
...: それほど深く考えていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
be
much
more
oneself
: すっかり以前の彼らしくなった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 382
much
more
than
we
think
: 予想外に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 192
so
much
more
penetrating
than
Benedict’s
superficial
view
concerning
shame
: 恥についてのベネディクトの皮相的見解に比し、何とまた深い省察であろう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 57
be
much
more
practical
than
sth: 〜よりも手ごろだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 6
so
much
more
provocative
than
...: 〜よりもはるかに強いまどわし
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 31
much
more
like
a
snout
than
a
real
nose
: 鼻というよりいっそブタの鼻面みたいでね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
do
not
give
much
of
a
damn
any
more
if
...: もう〜しても平気だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
Frank
estimates
it
may
have
been
as
much
as
$30,000
or
more
: たぶん三万ドルくらいはあっただろうとフランクは言う。
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
this
doesn’t
seem
like
so
much
fun
anymore
: こんなこと、もうおもしろくないや
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
be
not
much
in
the
mood
any
more
to
do
: 〜する気がたいしてしなくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
know
something
more
: もう少し詳しいことがわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 147
be
far
more
than
most
sons
ever
do
: 〜なこと、とてもじゃないが普通の息子はやってくれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート