Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
let it out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

let it out: 全部言ってしまいなさい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
let’s have it out once and for all: きっぱり決着をつけようではないか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement, plastic, washing detergent, toilet paper, and antibiotics: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
commercial airlines will not let anyone board without a visa: 航空会社はビザのない乗客を誰も搭乗させなくなった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
let’s make no bones about it: それははっきりいえることです ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
let sb know sth without brutality: (ひとに)〜をおだやかに教える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
the skeleton of the burned-out town house continued to hiss and cave in on itself: 焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
let out a little choke: 小さくむせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 134
no A is complete without B: Aのたびに、Bをせずにはすまなかった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 243
completely without rhyme or reason: これと言った理由なく 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
let’s drag it out: もうやめよう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
let three days go by without dropping over: 三日にあげず顔を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
the letter seems to emit a fragrance of strangely youthful emotion: 異様なほど若々しい情緒に匂う文面だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
let out a yelp of excitement: 興奮の叫びをあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
be extremely cool about it and don’t let on: あっぱれなほどクールで、顔色ひとつ変えない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 171
be unable to find suitable outlets to satisfy one’s desires: 自分の欲望を満たせない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
write out a letter in one’s own hand: 手紙を自筆でしたためる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
let’s get the hell out of it: 長居は無用だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
I cannot see even the highest-quality news outlets conveying a neutral and nondramatic representative picture of the world: いくら良心的な報道機関であっても、中立性を保ってドラマチックでない世界の姿を伝えることは難しいだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
neither sb nor sb ever let on to the other that either knows about ...: (人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
let sb talk it out: 全部しゃべらせるがいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
let sb in without even a struggle: やすやすとひっかかる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 179
without letting one’s satisfaction show: うれしさを顔に出さずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
without letting on: 口にこそださないが レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
let sb in on a little secret about ...: 〜の秘密について、すこしばかり教えてやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
let me worry about it: その心配はしないで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
without let-up: 絶えず 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
without letup: 間断なく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
without letup: 怠りない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
let routine play it’s part: ルーティンだけは進めさせてくれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 96
rule it out completely: まったくないと言い切る 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 369
without letting sb from one’s sight: (人から)視線をそらさない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 84
let sb get it out of one’s system: 気が済むようにしてやる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 311
let’s talk about it: ご相談しましょう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
let’s have some fun, without getting all uptight about it: 気軽に遊ぼうじゃないか 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 198
ツイート