Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
it will do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

it will do: まずまずの出来だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 154
all it will do ...: 〜するには〜で十分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
it will do sb no good to set do: 〜してしまったら大変だと思う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 255
it will do no harm to do ...: 〜するのもわるくはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables )
don’t think it will be appropriate to do: 〜するのはまずい気がする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
it seems as if sth will do: (物が)〜しそうだ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 20
it will be a cold day in hell before one do: (人が)〜するのは地獄の火を消すよりむずかしい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
do not believe one will put oneself in a position to do: 自分が〜するなんて、とても考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
you will not get the benefit of the doubt: 中間とか保留とか言う曖昧な評価はないと思え ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 56
I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
She will not gripe and complain and sulk as so many modern wives do today who want to have their cake and eat it too.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
it is cute as hell that one will do: (人が)〜したらそれはすげえおかしい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
I don’t suppose it will be difficult for you to guess ...: 〜か、大方の見当はつくだろう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 121
what good will it do now?: 今、それを言ってなんになるんだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
it will not do to ...: 〜するわけにはいかない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
I doubt that it will be ... yet: 〜にはならないでしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
it will be an experience to do: 〜できたらどんなにすばらしいことか レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 98
will that do to get on with?: この点は簡単すぎるかな アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 96
it will not do any good to do ...: 〜したって駄目だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 41
do ... with a right good will: 頑張る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
have to do although one know one will hate to do it: いやでも〜しなければならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
will have to do it: しかたないでしょう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 318
it will have to do: 〜にきまっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
it will not hurt sb to do: (人が)〜するのもわるくない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
if you will pardon my literalness: うまく言えませんが ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 166
I do not think I will take any notice of it: 知らん顔していようと思っています ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 122
it will be one thing to do: 〜するのならともかく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
will positively sue anyone who attempts to do: 〜しようなんてやつがいたら、ほんとに告訴してやる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 122
it will even be possible to do: 〜だって夢ではない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 242
not quite willing to do ...: 〜するのも気がすすまない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
will run little risk of doing: 〜することもあるまい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 294
it will serve nothing to do: 〜してみてもはじまらない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
feel it will be very unwise to do: 〜するのは如何にも馬鹿々々しい気がする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 46
will do it for a while: とりあえずやってみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
do not have the will to go to it: 腰は重い セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 350
be perfectly willing to assume responsibility for having done ...: 〜した責任を引き受ける覚悟ができ上がっている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 112
ツイート