Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
any
way
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
any
way
: ところが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
in
any
way
: かりそめにも
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
in
any
way
: なにはともあれ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 41
in
any
way
: 形はどうあれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
don’t
acknowledge
sb
in
any
way
: もう二度とまともに(人を)見ようとはしない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
have
not
been
in
volved
in
any
way
at
all
: 自分たちとはこれっぽっちも関係のない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
blow
all
hands
up
if
one
were
in
any
way
s
molested
: 手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
not
wishing
to
jostle
...
in
any
way
: 〜をそこなうのはなんとしても避けたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
do
not
want
to
press
sb
in
any
way
: せっつくつもりはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
be
not
connected
with
...
in
any
way
: 〜となんの関係もない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
be
too
far
apart
to
be
in
any
way
connected
: 結びつきそうにない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 124
unable
in
any
way
to
communicate
: どだい意志の疎通もできない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 276
be
not
distinguished
in
any
way
in
one’s
own
profession
: 現在の職業でもどう考えたって優秀なほうじゃない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 139
enlarge
upon
...
in
any
way
: もうすこしくわしくしゃべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 177
don’t
lie
to
sb
in
any
way
: (人に)作り話を聞かせるつもりは毛頭ない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 83
remotely
servile
,
never
asserting
himself
in
any
way
: よそよそしいほど腰が低く、決して強く自己主張しなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
never
think
that
one
is
particularly
virtuous
in
any
way
: 自分がまともだなんて少しも思っていない
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 107
hardly
seem
to
be
making
any
headway
at
all
against
sth: 〜をいくらもやわらげはしない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
that
isn’t
taking
any
thing
away
from
sb: (人は)そんなことでビビるような男じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 60
can’t
seem
to
do
any
thing
halfway
: なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
be
way
beyond
any
thing
that
one
know
about
: (人の)常識をはるかに超える
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
start
singing
any
way: かまわずうたいだす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 256
it
is
comforting
to
do
...
any
way: 〜するのがせめてもの救いだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 287
I’m
asking
any
way: それにもかかわらずきいてるんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
are
you
any
way
in
telligent: ちっとはものがわかるかい?
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 515
nothing
much
any
way: どうせたいしたことじゃあるまい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 25
be
going
to
die
any
way: どうせ死ぬ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
Anyway
,
if
I
was
back
on
shore
,
I’d
only
be
suffering
from
the
heat
: どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
in
the
end
any
way: どっちにしても、最後には
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 127
I
like
to
think
so
any
way: わたしとしてはそう思いたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 22
who
wants
to
look
at
boring
...
,
any
way: 〜なんか見たってつまらねえや
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 25
keep
seeing
sb
any
way: おかまいなく(人と)デートする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
many
others
living
in
similar
circumstances
have
found
a
brilliant
way
: 同じような境遇の多くの人たちは賢いやり方を見つけた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
there
are
only
so
many
way
s
to
skin
the
cat
: いろいろ要領のいい手がある
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 13
find
way
to
keep
sb
company
: (人を)ひとりにしないよう気をつかう
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 23
be
a
contemptible
fucker
in
many
way
s: 度しがたい間抜け
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
fly
away
any
minute
: いつもどこかへ行ってしまう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 132
you
seem
to
think
you
can
get
away
with
any
thing: いい気になって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 233
steeped
in
the
mud
and
dust
of
many
highways
: 体じゅう、街道筋の泥や埃にまみれ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 81
keep
oneself
out
of
the
way
of
a
treacherous
shot
should
any
be
in
tended: 万一だまし撃ちにあっても、それには当たらないように注意している
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 161
in
many
way
s: いろんな面で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
in
many
way
s: だらけだ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
this
was
not
obvious
in
any
plain
way
: べつだんあからさまな態度に出ていたわけではない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 216
write
of
sb
in
any
other
way
: (人に)よそよそしい頭文字を使う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
it
was
,
in
many
way
s
meant
to
be
the
paragon
of
suburban
life
: その街は典型的な郊外エリアということができ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
sprinkled
with
thorns
and
leaves
and
moss
of
many
byways
through
woods
: 森の間道でも抜けてきたものか、木の葉や茨や苔などを、体一面にくっつけている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 81
not
be
able
to
take
any
thing
away
: なにももちだしちゃいけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
ツイート