Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hate
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
hate
sb: (人を)目の敵にしている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
hate
sb: (人に)顔をしかめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
hate
sb: (人のことを)いやな奴だと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
almost
hate
sb: (人が)憎らしいといっていいような気持だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 321
begin
to
hate
sb: (人を)憎らしく思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
cannot
bring
oneself
to
hate
sb: どうしても(人が)憎めない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
most
certainly
hate
sb: (人を)毛嫌いする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
deep
down
one
hate
sb: 心の中では(人の)ことを嫌う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
hate
sb
forever
: (人を)とことん憎み続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
hate
sb’s
glib
talk
: (人の)口軽に迷惑する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 53
hate
sb’s
guts
: (人の)強情さに腹を立てる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
hate
sb’s
sanctimony
: (人の)聖人ぶりが厭わしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 152
almost
begin
to
hate
sb
for
giving
one
a
party
: 大盤振る舞いをした(人の)ことが、だんだん恨めしくさえなる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 40
hate
sb
most
of
all
: (人に)最大の憎しみを向ける
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 25
begin
to
hate
sb: 憎らしくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
hate
sb
with
a
passion
: 心底、憎んでいる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 182
the
pestilent
mouths
of
the
mob
that
hate
sb
screaming
sb’s
name
: (人を)憎み、(人の)名をわめきちらしている群衆の悪意にみちた口
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 149
hate
sb
on
general
principle
: (人のような)人間は概して嫌いだ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 35
hate
sb
with
a
vengeance
: (人を)病的に嫌う
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
)
I’ll
bet
whatever
sock
sb
keeps
sb’s
mad-money
in
is
flat
: へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
buy
all
sth
at
whatever
price
sb
demands
: 相手の言う値でそっくり(物を)買い取る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
stagger
along
in
whatever
direction
the
crowd
carry
sb: 人波に押されるまま、よろめきながら歩く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 58
whatever
sb
do
: でもとにかく、そういうことをするもんだから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
dug
sb
out
from
beneath
whatever
rock
sb
have
been
hiding
under
: 草の根を掻き分けても(人を)見つける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 628
whatever
else
you
could
say
about
sb
...: なんと言っても〜
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
whatever
one’s
private
reservations
about
sb’s
widening
embrace
: (人の)支配圏拡張にひそかに危惧を寄せつつも
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 90
evince
no
recognition
whatever
of
the
existence
of
sb: いっさい(人の)存在を無視する態度に出る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
whatever
sb’s
bad
habits
: (人の)素行がどれほど悪いものであれ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
hate
hearing
sb
talk
about
...: (人が)話をするのがいやでしかたがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
sb
give
me
a
swift
pain
I
hate
to
say
where
: (人を)見ていると、言いたかないけどムカムカしてくる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 134
hate
to
think
sb
may
be
worried
about
one: 自分が(人を)心配させているのが心苦しい
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 308
hate
d sb: 憎き(人)
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 16
hate
to
tell
sb: (人に)言いにくい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
hate
to
meet
sb: (人の)顔を見るのがつらい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 179
hate
to
do
this
to
sb: こんなことして(人に)申し訳ない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
do
whatever
one
can
reasonably
do
to
help
sb
do
: まともな手段で(人が)〜できる方法があるなら、なんでも力になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
kill
whatever
hope
has
been
left
for
sb: (人に)まだいくらか残っていた希望を無残に打ち砕く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
whatever
idol
sb
worship
: (人の)崇拝するのがどんな神だか知らないが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
ignore
whatever
is
said
to
sb: 何を言われても相手にしない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 199
whatever
has
induced
sb
to
do
such
a
thing
?: どうしてあんなことをしたのか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
whatever
money
sb
bring
from
...: 〜で稼いでくるいくばくかの金
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
whatever
sb’s
name
is
: 名前は何でもいいが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
obey
whatever
sb
decree
: 唯々諾々と(人の)言いつけに従う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 119
hate
poor
sb
with
a
positive
fury
: 見下げ果てた(人を)烈火のごとき怒りで嫌悪する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 55
whatever
sb
might
have
to
say
: どんな話を持ってくる気だったかわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
whatever
you
do
,
don’t
let
sb
tell
...: とにかく〜は絶対に内緒だぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 356
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート