Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hate sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hate sb: (人を)目の敵にしている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
hate sb: (人に)顔をしかめる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
hate sb: (人のことを)いやな奴だと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
almost hate sb: (人が)憎らしいといっていいような気持だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 321
begin to hate sb: (人を)憎らしく思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
cannot bring oneself to hate sb: どうしても(人が)憎めない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
most certainly hate sb: (人を)毛嫌いする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
deep down one hate sb: 心の中では(人の)ことを嫌う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
hate sb forever: (人を)とことん憎み続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
hate sb’s glib talk: (人の)口軽に迷惑する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
hate sb’s guts: (人の)強情さに腹を立てる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
hate sb’s sanctimony: (人の)聖人ぶりが厭わしい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
almost begin to hate sb for giving one a party: 大盤振る舞いをした(人の)ことが、だんだん恨めしくさえなる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 40
hate sb most of all: (人に)最大の憎しみを向ける ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 25
begin to hate sb: 憎らしくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
hate sb with a passion: 心底、憎んでいる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 182
the pestilent mouths of the mob that hate sb screaming sb’s name: (人を)憎み、(人の)名をわめきちらしている群衆の悪意にみちた口 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
hate sb on general principle: (人のような)人間は概して嫌いだ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 35
hate sb with a vengeance: (人を)病的に嫌う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. )
I’ll bet whatever sock sb keeps sb’s mad-money in is flat: へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
buy all sth at whatever price sb demands: 相手の言う値でそっくり(物を)買い取る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
stagger along in whatever direction the crowd carry sb: 人波に押されるまま、よろめきながら歩く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
whatever sb do: でもとにかく、そういうことをするもんだから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
dug sb out from beneath whatever rock sb have been hiding under: 草の根を掻き分けても(人を)見つける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
whatever else you could say about sb ...: なんと言っても〜 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
whatever one’s private reservations about sb’s widening embrace: (人の)支配圏拡張にひそかに危惧を寄せつつも ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 90
evince no recognition whatever of the existence of sb: いっさい(人の)存在を無視する態度に出る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
whatever sb’s bad habits: (人の)素行がどれほど悪いものであれ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
hate hearing sb talk about ...: (人が)話をするのがいやでしかたがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
sb give me a swift pain I hate to say where: (人を)見ていると、言いたかないけどムカムカしてくる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 134
hate to think sb may be worried about one: 自分が(人を)心配させているのが心苦しい 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 308
hated sb: 憎き(人) ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 16
hate to tell sb: (人に)言いにくい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
hate to meet sb: (人の)顔を見るのがつらい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
hate to do this to sb: こんなことして(人に)申し訳ない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
do whatever one can reasonably do to help sb do: まともな手段で(人が)〜できる方法があるなら、なんでも力になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
kill whatever hope has been left for sb: (人に)まだいくらか残っていた希望を無残に打ち砕く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
whatever idol sb worship: (人の)崇拝するのがどんな神だか知らないが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
ignore whatever is said to sb: 何を言われても相手にしない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 199
whatever has induced sb to do such a thing?: どうしてあんなことをしたのか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
whatever money sb bring from ...: 〜で稼いでくるいくばくかの金 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
whatever sb’s name is: 名前は何でもいいが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
obey whatever sb decree: 唯々諾々と(人の)言いつけに従う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 119
hate poor sb with a positive fury: 見下げ果てた(人を)烈火のごとき怒りで嫌悪する ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 55
whatever sb might have to say: どんな話を持ってくる気だったかわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
whatever you do, don’t let sb tell ...: とにかく〜は絶対に内緒だぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 356
ツイート