Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for some time
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for some time: とうから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
for some time: かねてから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
for some time: ここしばらく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 411
for some time: さきほどから 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
for some time: さっきから 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
for some time: しばらくは ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
for some time: しばらく前から ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 81
for some time: 前から 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 39
for some time: 当分 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
for some time: ふだんから 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 196
for some time: 一度 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
for some time: 前々から 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
for some time afterward: 当分は 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
apparently have been flocked for some time: どうやらだいぶ前から集っていたらしい バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
for some time I have been aware of ...: さきほどから〜ような気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
stand there for some time bewildered: しばらく茫然として立ちつくす 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 179
for some time to come: 当分 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 121
be not going to be fed like this again for some time: 当分こんなごちそうにはありつけない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
sb and sb have been having trouble for some time: (人と)(人は)ときどきぶつかりあった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
have known for some time that ...: 〜な事をとうから自覚する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
lie for some time doing: しばらくのあいだ、体を低くしたまま、〜している スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 156
puzzle one’s head for some time over this information: しばらくこの情報をもとに頭をひねる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 150
puzzle over sth for some time: しばらくのあいだ考えあぐんでいる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
puzzle over sth for some time: しばらく首をひねっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 29
struggle with sth for some time without saying anything: しばらくは無言で(物と)格闘している ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
search for some time: ずいぶん探しまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
have been watching sb for some time: しばらく前から(人に)目をつけている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
have been speaking for some time: 最前からしゃべっている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
struggle with sth for some time without saying anything: しばらくのあいだ、ただ黙々と(物と)格闘している ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
study sb for some time: しばらくためつすがめつする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 55
think about ... for some time: 〜について、しばらくのあいだ首をひねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 462
will not do for some time: 〜には遠い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
have known sb for some time: 前から知ってる子でね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
for some time now: だいぶ前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
it is some time before ...: 〜するまでにはしばらく時間がかかる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
for some considerable time: 当分の間 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 44
forget how easy sb heal, sometimes: (人の)傷が以外に早く癒えるってことをつい忘れがちだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
someone whom I am visiting for the first time: 初対面の相手 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
go out for one’s first walk in some time: 久しぶりに散歩に出る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 240
sometimes an expert will look around for ways in which their hard-won knowledge and skills can be applicable beyond where it’s actually useful: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
He didn’t talk very much; indeed, sometimes when I heard him make some remark it was like hearing a person’s voice for the first time: ほとんど口をきかない人であった。ときたま彼の声を聞くと、なんだか初めてきく人の声のようにひびいた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
sth for some later time: とりあえずひかえておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
make it possible for sb to spend some time in ...: 〜に時間をさける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
sometimes it was awkward, all of us managing a forced camaraderie: 無理やり友達のように遊んでいたので気まずいこともあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
for quite some time now: とっくの昔から 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
the sort of show that sb will sometimes put on for ...: (人が)〜のためにときどき用いる手 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 153
for sin you pay sometime: 罪の報い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
sometimes makes my marriage uncomfortable: 家庭争議の種になることもある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
sometimes they sat there for two or three minutes: 数分間はその場に止まったきりという例もある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
time for some straight thinking: 考えをまとめなくてはならない時期 カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 118
ツイート