Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
every time
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

every time: いつもこう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
every time: いちいち タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
every time: かならず バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13
every time: 何度でも セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 90
every time: 毎度 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
every time: 毎度ながら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 300
I felt a zing of anticipation every time the phone rang.: 電話が鳴るたびに、期待で心が浮き立った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
bull’s-eye neatly every time: 百発百中だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 343
drugs ruin your day every time: ヤクは体を蝕むんだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 37
every time you open the door: 戸のあけ立てのたびに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
every time you run into one: そのたんびに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
every time one hears the word ...: 〜というと 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
every time one do ...: 〜すると、いつもかならず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 134
every time ...: 〜するときまって サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
every time ...: いちいち 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 198
every time ...: いつの場合も ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
a pretty face and a good joke get sb every time: 感じのいい顔とジョークに弱い フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 176
go through sth every time: 決まり文句 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
every time ..., this spiteful interference hampered me: 〜するたびに、きまってまつわりついてきた、執念ぶかい妨害である 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 173
can isolate the maker’s name every time: どれからもメーカーの名前がわかる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
be reprimanded virtually every time sb attempts to photograph anything questionable beauty: 汚ない風景にカメラを向けると必ずといってよいほど注意を受ける 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 67
say sth every time: 毎度〜をつけくわえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 27
every time we showed some simple experiment: 幾つかの簡単な実験をやってみせるたびに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
each and every time: いつもいつも 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 28
get a hit once out of every three times at bat: 三打席一安打だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
Everyone automatically categorizes and generalizes all the time: 人間はいつも、何も考えずに物事をパターン化し、それをすべてに当てはめてしまうものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
every centimetre: 隅から隅まで メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
plenty of overtime on every working day he had here: 毎日時間外手当がたんまりついた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
do sth at the same time every day: 毎日時間を決めて〜する 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 78
every daytime radio talk show: 日中のラジオのトークショーはこぞって バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 305
have done every kind of part-time job: アルバイトというアルバイトはみんな経験した 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
every moment of sb’s time is of value: 一分もむだには割けない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 125
whale the shit out of everybody all the time: のべつまくなく一家全員を叩きのめす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
I will of course not have time to knock everyone down: もちろん、全員を叩きのめす時間はないと思うけど ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the next time one would do everything possible to do: 今度こそは〜するつもりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
Time turned back on everywhere: そこらじゅうで時間が息を吹き返した べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 166
Every week, same time I bundle them together for the garbage collection: 毎週おなじ時間にまとめてごみ収集に出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
know every centimetre of ...: 隅から隅まで掌を指すようなものだ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
ツイート