Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
eny
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
adenylation:アデニル化
DictJuggler Dictionary
we
are
all
born
with
a
little
larceny
: 人はだれしも、コソ泥の素質にめぐまれている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 56
anthropogeny:人類発生論
DictJuggler Dictionary
be
not
of
eny
interest
: 天から相手にされない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 94
deny
sb
be
aware
of
anything
: (人の)関与を否定する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
deny
...
blasphemously
: やっきになって否定する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 329
can
not
deny
the
justice
of
sb’s
request
: (人の)要求がしごく当然なので拒むわけにもいかない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
the
one
chance
in
ten
thousand
denied
one
by
sb: (人も)さじを投げた万に一つの見込み
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
deny
sb
the
reference
of
stars
: 星で方角を知ろうにも、〜でだめだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 463
don’t
deny
it
: 違うとは言わせませんよ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 55
motion
denied
: 異議は却下
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
deny:却下する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 110
deny:知らぬ存ぜぬで通す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 189
deny
one’s
rightful
King
: 当然そこに入る権利のある王様を追い出す
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 155
deny:白をきる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 141
steadfastly
deny
that
...: 〜と言って、〜の説を強固に否定する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
emphatically
deny
sth
,
shaking
one’s
head
: 強く首をふって否定する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
deny
one’s
manhood
: 男であることを否定する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 92
denying
even
sb’s
presence
in
the
room
: (人の)存在を無視する
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
would
be
denied
for
...: 〜に縁がない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 611
try
denying
it
: そうでもない、と言う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
there
was
no
denying
it
: そんなところだった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
there
is
no
denying
that
...: 〜と思えば思えなくもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
there
is
no
denying
...: 〜といえば〜である
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
there’s
no
denying
...: 〜ことは、まちがいありません
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 259
there’s
no
denying
...: 〜ことも確かだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 352
the
truth
is
too
plain
to
deny
: ありようは否みがたく単純なのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
nobody
could
have
denied
that
: 誰の目から見ても納得できた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 382
I
do
not
deny
there
is
something
in
what
you
say
: あんたの言うことにも一理あることはあるね
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 14
don’t
wish
to
deny
that
...: 〜で差し支えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
deny
oneself
the
pleasure
of
...: 〜の悦びを放棄する
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 218
cannot
deny
that
...: 〜のも事実です
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 53
Can
you
deny
this
?: それにちがいあるまい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 146
can
not
deny
that
...: 〜としか思われない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 82
can
not
deny
that
: 〜しないほうがどうかしてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
can’t
deny
sth: 抗弁のしようがない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 69
can’t
deny
: 否めない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
be
under
pressing
orders
to
deny
sb
nothing
: (人に)あらゆる便宜をはからうよう、うるさくいわれている
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 19
be
denied
the
outlet
,
through
play
,
of
one’s
energies
: 遊びによる精力のはけ口をふさがれる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 127
deny
oneself
the
least
diversion
: 寸暇も許さない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 203
an
urge
sb
finds
it
wiser
not
to
deny
: こういう衝動を頭から否定してはいけないと、(人は)心得ている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 76
be
flatly
denying
...: 〜を邪険に拒んでいる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 79
deny
guilt
: 濡れ衣を否定する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 92
have
a
pretty
hard
time
denying
: 否定しようとしても簡単にはいかない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 224
indignantly
deny
that
...: 〜と断られる
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 6
keep
on
denying
: 打ち消し打ち消しする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 105
Kenya:ケニア
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
there
is
larceny
to
doing
: 〜するのはどこかこそ泥に似ている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 128
if
sb
had
a
little
larceny
in
one’s
heart
: 少しばかり悪知恵が働けば
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 468
which
both
parties
would
later
deny
: 双方とも後になって噂を否定するのが常だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 230
deny
much
: 躍起になって否定する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 144
persist
in
denying
that
one
know
anything
about
sth: 〜のことは知らないと言いはる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 141
sole
progeny
: 一人娘
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 11
deny
robustly
anything
that
anyone
else
says
: 他人のいうことすべてをかたくなに否定する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 70
self-denying:窮乏の
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 106
deny
sb’s
stoicism
: そんなやせがまんはしなくていいのよといっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 176
there
was
no
denying
it
,
even
if
I
just
had
: 言葉では否定したものの、それは紛れもない事実だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
tiny
little
wheeny-whiny
voice
: 小ちゃなあわれな声
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 147
an
urge
sb
find
it
wiser
not
to
deny
: こういう衝動を頭から否定してはいけないと、(人は)心得ている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 76
ツイート